Читаем Сатирикон полностью

Римлянин царь-победитель владел без раздела вселенной;Морем, и сушей, и всем, что двое светил освещают.Но ненасытен он был. Суда, нагруженные войском,Рыщут по морю, и, если найдется далекая гаваньИли иная земля, хранящая желтое злато,Значит, враждебен ей Рим. Среди смертоносных сраженийИщут богатства. Никто удовольствий избитых не любит,Благ, что затасканы всеми давно в обиходе плебейскомТак восхваляет солдат корабельный эфирскую бронзу[147];Краски из глубей земных в изяществе с пурпуром спорят.С юга шелка нумидийцы нам шлют, а с востока серийцы.Опустошает для нас арабский народ свои нивы.Вот и другие невзгоды, плоды нарушения мира!Тварей лесных покупают за злато и в землях Аммона[148],В Африке дальней спешат ловить острозубых чудовищ,Ценных для цирка убийц. Чужестранец голодный, на суднеЕдет к нам тигр и шагает по клетке своей золоченой,Завтра при кликах толпы он кровью людскою упьется.Горе мне! Стыдно вещать про позор обреченного града!Вот, по обычаю персов, еще недозрелых годамиМальчиков режут ножом и тело насильно меняютДля сладострастных забав, чтоб назло годам торопливымИстинный возраст их скрыть искусственной этой задержкой.Ищет природа себя, но не в силах найти, и эфебыНравятся всем изощренной походкою, мягкостью тела,Нравятся кудри до плеч и одежд небывалые виды, —Все, чем прельщают мужчин. Привезенный из Африки ставятКрапчатый стол из лимонного дерева (злата дорожеТа древесина); рабы уберут его пурпуром пышным,Чтобы он взор восхищал. Вкруг этих заморских диковин,Всеми напрасно ценимых, сбираются пьяные толпы.Жаден бродяга-солдат, развращенный войной, ненасытен:Выдумки — радость обжор; и клювыш из волны сицилийскойПрямо живьем подается к столу; уловляют в Лукрине[149]И продают для пиров особого вида ракушки,Чтоб возбуждать аппетит утомленный. На Фасисе, верно,Больше уж птиц не осталось: одни на немом побережьеСредь опустевшей листвы ветерки свою песнь распевают.То же безумство на Марсовом поле[150]; подкуплены златом,Граждане там голоса подают ради мзды и наживы.Стал продажен народ, и отцов, продажно собранье![151]Любит за деньги толпа; исчезла свободная доблестьПредков; вместе с казной разоренный лишается власти.Рухнуло даже величье само, изъедено златом.Плебсом отвергнут Катон побежденный[152]; но более жалокТот, кто, к стыду своему, лишил его ликторских связок.Ибо — и в этом позор для народа и смерть благонравья! —Не человек удален, а померкло владычество Рима,Честь сокрушилась его. И Рим, безнадежно погибший,Сделался сам для себя никем не отмщенной добычей.Рост баснословный процентов и множество медной монеты —Эти два омута бедный народ, завертев, поглотили.Кто господин в своем доме? Заложено самое тело!Так вот сухотка, неслышно в глубинах тела возникнув,Яростно члены терзает и выть заставляет от боли.В войско идут бедняки и, достаток на роскошь растратив.Ищут богатства в крови. Для нищего наглость — спасенье.Рим, погрузившийся в грязь и в немом отупенье лежащий,Может ли что тебя пробудить (если здраво размыслить),Кроме свирепой войны и страстей, возбужденных оружьем?
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература