Читаем Сатирикон полностью

Еде успела сказать, как, пробита молнией яркой,Вздрогнула туча — и вновь пресекла прорвавшийся пламень,В страхе присел повелитель теней и заставил сомкнутьсяНедра земли, трепеща от раскатов могучего брата[167].Вмиг избиенье мужей и разгром грядущий раскрылисьВ знаменьях вышних богов. Титана[168] лик искаженныйСделался алым, как кровь, и подернулся мглою туманной,Словно дымились уже сраженья гражданские кровью.В небе с другой стороны свой полный лик погасилаКинфия[169], ибо она освещать не посмела злодейства.С грохотом рушились вниз вершины гор и потоки,Русла покинув свои, меж новых брегов умирали.Звон мечей потрясает эфир, и военные трубыВ небе Марса зовут. И Этна, вскипев, изрыгнулаПламень, досель небывалый, взметая искры до неба.Вот среди свежих могил и тел, не почтенных сожженьем.Призраки ликом ужасным и скрежетом злобным пугаютВ свите невиданных звезд комета сеет пожары,Сходит Юпитер могучий кровавым дождем на равнины,Знаменья эти спешит оправдать божество, и немедляЦезарь, забыв колебанья и движимый жаждою мести,Галльскую бросил войну и войну гражданскую начал.В Альпах есть место одно, где скалы становятся ниже.И открывают проход, раздвинуты греческим богом[170].Там алтари Геркулеса стоят и горы седые,Скованы вечной зимой, до звезд вздымают вершины.Можно подумать, что нет над ними небес: не смягчаютСтужи ни солнца лучи, ни теплые вешние ветры.Все там сдавлено льдом и покрыто инеем зимним.Может вершина весь мир удержать на плечах своих грозных.Цезарь могучий, тот кряж попирая с веселою ратью,Это место избрал и стал на скале высочайшей,Взглядом широким кругом Гесперийское поле[171] окинул.Обе руки простирая к небесным светилам, воскликнул:«О всемогущий Юпитер и вы, Сатурновы земли,Что ликовали со мной победам моим и триумфам,Вы мне свидетели в том, что Марса зову против волиИ против воли подъемлю я меч, лишь обидою движим:В час, когда кровью врагов обагряю я рейнские воды,В час, когда галлам, что вновь стремились взять Капитолий,[172]К Альпам я путь преградил, меня изгоняют из Рима[173].Кровь германцев-врагов, шестьдесят достославных сражений —Вот преступленья мои! Но кого же страшит моя слава?Кто это бредит войной? Бесстыдно подкупленный златомСброд недостойных наймитов и пасынков нашего Рима!Кара их ждет! И руки, что я занес уж для мщенья,Трусы не смогут связать! Так в путь, победные рати!В путь, мои спутники верные! Тяжбу решите железом.Всех нас одно преступленье зовет и одно наказаньеНам угрожает. Но нет! Должны получить вы награду!Я не один побеждал. Но если за наши триумфыПыткой хотят нам воздать и за наши победы — позором,Пусть наш жребий решит Судьба. Пусть усобица вспыхнет!Силы пора испытать! Уже решена наша участь:В сонме таких храбрецов могу ли я быть побежденным?»Только лишь вымолвил он, как Дельфийская птица[174] явилаЗнаменье близких побед, разрезая воздух крылами.Тут же послышался слева из чащи ужасного лесаГул голосов необычных, и сразу блеснула зарница.Тут и Феба лучи веселей, чем всегда, засверкали,Вырос солнечный круг, золотым овит ореолом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература