Читаем Сатиры полностью

Директор-бритый ,дряхленький кащейНа левом клиросе увлекся разговором. В косые нити солнечных лучей Вплыл сизый дым и плавился над хором.

Усталость дует ласково в глаза. Хор все торопится-скорей,скорей,скорее... Кружатся стены,пол и образа, И грузные слоны сидят на шее.

****

1910

Первая любовь

Куприну

Из-за забора вылезла луна И нагло села на крутую крышу. С надеждой, верой и любовью слышу. Как запирают ставни у окна. Луна!

О,томный шорох темных тополей, И спелых груш наивно-детский запах! Любовь сжимает сердце в цепких лапах, И яблони смеются вдоль аллей. Смелей!

Ты там,как мышь,притихла в тишине? Не взвизгивает дверь пустынного балкона, Белея и шумя волнами балахона, Ты проскользнешь,как бабочка,ко мне, В огне...

Да,дверь поет.дождался,наконец. А впрочем хрип,и кашель,и сморканье, И толстых ног чужие очертаньяВсе говорит,что это твой отец. Конец.

О,носорог!он смотрит на луну, Скребет бока,живот и поясницу И придавив до плача половицу, Икотой нарушает тишину. Ну-ну...

Потом в туфлях спустился в сонный сад, В аллеях яблоки опавшие сбирает, Их с чавканьем и хрустом пожирает И в тьму впирает близорукий взгляд. Назад!

К стволу с отчаяньем и гневом я приник. Застыл. молчу.а в сердце кастаньеты... Ты спишь,любимая?конечно,нет ответа, И не уходит медленный старикПривык!

Мечтает...гад!садится на скамью... Вокруг забор,а на заборе пики. Ужель застряну и в бессильном крике Свою любовь и злобу изолью?! Плюю...

Луна струит серебряную пыль. Светло.прости!..в тоске пе-ре-ле-за-ю, Твои глаза заочно ло-бы-за-ю И с тррреском рву штанину о костыль. Рахиль!

Как мамонт бешеный,влачился я,хромой. На улицах луна и кружево каштанов... Будь проклята любовь вблизи отцов тиранов! Кто утолит сегодня голод мой? Домой!..

****

1910

На музыкальной репетиции

Склонив хребет, галантный дирижер Талантливо гребет обеими руками,То сдержит оком бешеный напор, То вдруг в падучей изойдет толчками...

Кургузый добросовестный флейтист, Скосив глаза,поплевывает в дудку. Впиваясь в скрипку, Тоненький,как глист, Визжит скрипач,прижав пюпитр к желудку.

Девица-страус,сжав виолончель, Ключицами прилипла страстно к грифу И,бесконечную наяривая трель, Все локтем ерзает по кремовому лифу.

За фисгармонией унылый господин Рычит,гудит и испускает вздохи, А пианистка вдруг без видимых причин, Куда-то вверх полезла в суматохе.

Перед трюмо расселся местный лев, Сияя парфюмерною улыбкой,Вокруг колье из драгоценных дев Шуршит волной томительной и гибкой...

А рядом чья-то меRе,в избытке чувств, Вздыхая,пудрит нос,горящий цветом мака: "ах,музыка,искусство из искусств, Безумно помогает в смысле брака!.."

****

1910

Вильна

Праздник

Генерал от водки, Управитель акцизами, С бакенбардами сизыми, На новой пролетке, Прямой,как верста,Спешит губернатора сухо поздравить С воскресеньем христа.

То-то будет выпито.

Полицмейстер напыженный, В регалиях с бантами, Ругает коней арестантами. А кучер пристыженный Лупцует пристяжку с хвоста. Вперед на кляче подстриженной Помаялся стражник с поста... Спешат губернатора лихо поздравить С воскресеньем христа.

То-то будет выпито.

Директор гимназии, Ради парадной оказии На коленях держа треуголку И фуражкой лысину скрыв, На кривой одноколке, Чуть жив, Спускается в страхе с моста. Спешит губернатора скромно поздравить С воскресеньем христа.

То-то будет выпито.

Разгар кутерьмы! В наемной лоханке Промчался начальник тюрьмы. Следом-директор казенного банка, За ним предводитель дворянства В роскошном убранстве, С ключами ниже спины. Белеют штаны. Сомкнуты гордо уста. Спешат губернатора дружно поздравить С воскресеньем христа.

То-то будет выпито!

****

1910

Уездный город болхов

На одерской площади понурые одры, Понурые лари и понурые крестьяне. Вкруг одерской площади груды пестрой рвани: Номера,лабазы и постоялые дворы. Воняет кожей,рыбой и клеем. Машина в трактире хрипло сипит.

Пыль кружит по улице и забивает рот, В'едается в глаза,клеймит лицо и ворот. Заборы- заборы-заборы-заборы. Мостки,пустыри и пыльный репей.

Коринфские колонны облупленной семьей Поддерживают кров "мещанской богадельни". Средь нищенских домов упорно и бесцельно Угрюмо-пьяный чуйка воюет со скамьей. Сквозь мутные стекла мерцают божницы. Два стражника мчатся куда-то в карьер.

Двадцать пять церквей пестрят со всех сторон. Лиловые,и желтые,и белые в полоску. Дева у окна скребет перстом прическу. В небе караван тоскующих ворон. Воняет клеем,пылью и кожей. Стемнело.день умер.куда бы пойти?..

На горе бомондное гулянье в "городке": Извилистые ухари в драконовых И вспухшие от сна кожевницы в корсетах Ползут кольцом вкруг "музыки", как стая мух В горшке. Кларнет и гобой отстают от литавров. "как ночь -то лунаста!"-"лобзаться вкусней!"

А внизу за гривенник волшебный новый ядСерьезная толпа застыла пред экраном: "карнавал в венеции", "любовник под диваном". Шелушат подсолнухи,вздыхают и кряхтят... Мальчишки прильнули к щелкам забора. Два стражника мчатся куда-то в карьер.

****

1914 Лирические сатиры

Под сурдинку

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия