Читаем Сатиры полностью

Одни лишь черти,вий да ведьмы и русалки, Попавши в плен к писателям моDеRNеS, Зачахли, выдохлись и стали страшно жалки, Истасканные блудом мелких скверн... Ах,милый николай васильич гоголь! Как хорошо,что ты не можешь встать...

Но мы живем!боюсь-не слишком много ль Нам надо слышать, видеть и молчать?

И в праздник твой,в твой праздник благородный, С глубокой горечью хочу тебе сказать: Ты был для нас источник многоводный, И мы к тебе пришли теперь опять,Но "смех сквозь слезы" радостью усталой Не зазвенит твоим струнам в ответ... Увы,увы...слез более не стало, И смеха нет".

****

1909

Стилизованный осел

Ария для безголосых

Голова моя-темный фонарь с перебитыми Стеклами, С четырех сторон открытый враждебным ветрам. По ночам я шатаюсь с распутными пьяными Феклами, По утрам я хожу к докторам. Тарарам.

Я волдырь на сиденье прекрасной российской Словесности, Разрази меня гром на четыреста восемь частей! Оголюсь и скандалезно-всемирной известности, И усядусь,как нищий-слепец,на распутье путей.

Я люблю апельсины и все,что случайно Рифмуется, У меня темперамент макаки и нервы как сталь. Пусть любой старомодник из зависти злится и Дуется И вопит-:"не поэзия-шваль!"

Врешь!я прыщ на известном сиденье поэзии, Глянцевито-багровый,напевно-коралловый прыщ, Прыщ с головкой белее несказанно-жженой Магнезии, И галантно- развязно-манерно-изломанный Хлыщ.

Ах,словесные,тонкие-звонкие фокусы-покусы! Заклюю,забрыкаю,за локоть себя укушу. Кто не понял- невежда.к нечистому!накосяВыкуси. Презираю толпу.попишу?попишу, попишу...

Попишу животом и ноздрей,и ногами и пятками, Двухкопеечным мыслям придам сумасшедший Размах, Зарифмую все это для стиля яичными смятками И пойду по панели,пойду на бесстыжих руках...

****

1909

Пробуждение весны

Вчера мой кот,взглянул на календарь И хвост трубою поднял моментально, Потом подрал на лестницу,как встарь , И завопил тепло и вакханально: "весенний брак,гражданский брак! Спешите кошки на чердак..."

И кактус мой -о,чудо из чудес!Залитый чаем и кофейной гущей, Как новый лазарь,взял да и воскрес И с каждым днем прет из земли все пуще. Зеленый шум...я поражен: "как много дум наводит он!"

Уже с панелей смерзшуюся грязь, Ругаясь,скалывают дворники лихие, Уже ко мне забрел сегодня "князь", Взял теплый шарф и лыжи беговые... "весна,весна!-пою,как бард,Несите зимний хлам в ломбард".

Сияет солнышко.ей-богу,ничего! Весенняя лазурь спугнула дым и копоть, Мороз уже не щиплет никого, Но многим нечего,как и зимою,лопать... Деревья ждут...гниет вода, И пьяных больше ,чем всегда!

Создатель мой!спасибо за весну!Я думал,что она не возвратится,Но...дай сбежать в лесную тишину От злобы дня,холеры и столицы! Весенний ветер за дверьми ... В кого б влюбиться,черт возьми?

****

1909

Недоразумение Недоразумение

 

Она была поэтесса, Поэтесса бальзаковских лет. А он был просто повеса. Курчавый и пылкий брюнет. Повеса пришел к поэтессе. В полумраке дышали духи, На софе,как в торжественной мессе, Поэтесса гнусила стихи: "о,сумей огнедышащей лаской Всколыхнуть мою сонную страсть. К пене бедер за алой подвязкой Ты не бойся устами припасть! Я свежа,как дыханье левкоя, О,сплетем же истомности тел!.. Продолжение было такое, Что курчавый брюнет покраснел. Покраснел, Но оправился быстро И подумал: Была не была! Здесь не думские речи министра, Не слова здесь нужны,а дела... С несдержанною силой кентавра Поэтессу повеса привлек. Но визгливо-вульгарное "мавра!!" Охладило кипучий поток. "простите...-вскочил он,вы сами..." Но в глазах ее холод и честь: "вы смели к порядочной даме, Как дворник,с обьятьями лезть?!" Вот чинная мавра.и задом Уходит испуганный гость. В передней растерянным взглядом Он долго искал свою трость... С лицом белее магнезии Шел с лестницы пылкий брюнет: Не понял он новой поэзии Поэтессы бальзаковских лет.

**** 1909

Переутомление

Посвящается исписавшимся "популярностям"

Я похож на родильницу, Я готов скрежетать... Проклинаю чернильницу И чернильницы мать!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия