Читаем Сатиры полностью

За две версты отсель,чрез брод, Бегите задом наперед. И кто здесь первый будетПирг себе добудет".

Вот слышен конский топ, И октябрист,весь в мыле, Несется к камушку в галопВосторг горит на рыле!

"скажи,а где наш общий брат?"Спросил в испуге бюрократ. "отстал.под сенью ветел Жида с деньгами встретил..."

-"а где пирог мой?"-октябрист Повел тревожно носом (он был немножко пессимист По думским ста вопросам).

Но бюрократ слегка икнул, Зачем-то в сторону взглянул, Сконфузился,как дева, И показал на чрево.

****

1909

Цензурная сатира

Я видел в карете монаха, Сверкнула на рясе звезда... Но что я при этом подумал Я вам не скажу никогда!

Иду- и наткнулся на шварца И в страхе пустился бежать... Ах,что я шептал по дорогеЯ вам не решаюся сказать!

Поднялся к знакомой курсистке. Усталый от всех этих дел, Я пил кипяченую воду, Бранился и быстро хмелел.

Маруся!дай правую ручку... Жизнь-радость,страданье-ничто! И молча я к ней наклонился... Зачем?не скажу ни за что!

****

1910

Экспромт

И мы когда-то,как тиль-тиль, Неслись за синей птицей! Когда нам вставили фитильМы увлеклись синицей.

Мы шли за нею много мильВернулись с черной птицей! Синицу нашу ты,тиль-тиль, Не встретил за границей?

****

1909

Там внутри

У меня серьезный папаТолстый,важный и седой; У него с кокардой шляпа, А в сенях городовой.

Целый день он пишет,пишетДаже кляксы на груди. Подойдешь,а он не слышит Или скажет: "уходи".

Ухожу...у папы дело, Как у всех других мужчин. Только как мне надоело: Все один да все один!

Но сегодня утром рано Он куда-то заспешил И на коврик из кармана Ключ в передней обронил.

Наконец-то...вот так штука. Я обадовался страсть. Кабинет открыл без звука И как мышка,в двери-шасть! На столе четыре папки, Все на месте.все-точь-в-точь. Ну-с,пороемся у папкиЧто он пишет день и ночь?

"о совместном обученье, Как вреднейшей из затей", "краткий список книг для чтенья Для кухаркиных детей",

"в думе выступить с законом: Чтобы школ не заражать, Запретить еврейским женам Девяносто лет рожать",

"об издании журнала "министерский детский сад"", "о любви ребенка к баллам", "о значении наград",

"черновик проекта школы Государственных детей", "возбуждение крамолой Малолетних на властей",

"дух законности у немцев В младших классах корпусов",

"поощрение младенцев, Доносящих на отцов".

Фу,устал.в четвертой папке "апология плетей" Вот так штука... значит папка Любит маленьких детей?

****

1909

Молитва

Благодарю тебя,создатель, Что я в житейской кутерьме Не депутат и не издатель И не сижу еще в тюрьме.

Благодарю тебя,могучий, Что мне не вырвали язык, Что я,как нищий,верю в случай И к всякой мерзости привык.

Благодарю тебя,единый, Что в третью думу я не взят,От всей души с блаженной миной Благодарю тебя стократ.

Благодарю тебя,мой боже, Что смертный час,гроза глупцов, Из разлагающеся кожи Исторгнет дух в конце концов.

И вот тогда,молю беззвучно, Дай мне исчезнуть в черной мгле,В раю мне будет очень скучно, А ад я видел на земле.

****

1907 Веселая наглость

"русский народ мало трудится" Марков 2-ой с'езд дворян

Ах,сквозь призму Кретинизма Гениально прост вопросец: Наш народ -не богоносец, А лентяй И слюнтяй.

В самом деле,Еле-еле Ковырять в земле сухойСтаромодною сохойНе работа, А дремота.

У французаКукуруза, Виноград да лесопилки. А у насЛень да квас.

Лежебокам за уроком Что бы с'ездить за границуК шведам,к немцам или в ниццу? Не хотятПьют да спят.

Иль со скуки Хоть науки Изучали бы,вороны: Философию,законы... Не желают: Презирают!

Ну ленивы! Даже "нивы" Не хотят читать,обломы. С мережковским незнакомы!! Только б жрать, Только б спать.

Но сквозь призму критицизма Вдруг вопрос родится яркий: Как у этаких,как марков, Нет хвостов И клыков?

****

1909

К женскому с'езду

Не спорьте о мужских правах,Все об'яснимо в двух словах: Нет прав у нас, Как и у вас.

И если в третьей думе мы Цветем, Как розы средь зимы, То благо вамЧто вы не там.

Вы с нами пламенно ползлиВы с нами нынче на мели. И вы,и мыДобыча тьмы.

Но мудрых нет как нет у нас, Вовек их не было у вас, И мы ,и вы Без головы...

Чьи сны давно уже мертвы? Кто будет в мекке,мы иль вы? Ни мы,ни вы... Ни вы,ни мы...

А в воду ужас каждый час Толкает больше-вас иль нас? У двух половХорош улов.

Не спорьте о мужских правах, Все об'яснимо в двух словах: Коль пас, так пас, Для нас и вас...

****

1908

К приезду французских гостей

Слава богам!петроград посетили французские Гости Сладкие вести теперь повезут они в вольный Париж: Пышных,развесистых клюкв и медведей На невском не видно, Но у медведя зато французская кухня вполне.

Русский казенный оркестр гремел без препон "марсельезу", В честь двух парламентских стран выпил Французский посол,"гений финансов" теперь пеплом посыплет Прическу И с благородной тоской милюкову портфель Передаст!.. Где ж интендантский грабеж,реформобоязнь И думбадзе, Черные сотни,застой,гучковская дума и гнет? О,безобразная ложь русских слепцовЭмигрантов! Сладкую весть повезут французские гости в Париж...

****

1910

Злободневность

Я сегодня всю ночь просидел до утра,Я испортил,волнуясь,четыре пера: Злободневность мелькала,как бешеный хвост, Я поймал ее,плюнул и свез на погост.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия