Читаем Сборник-3 полностью

Автор неизвестен

Сборник-3

Андрей Дмитриев

* * *

- Есть у вас больные люди?

- Есть у нас больные люди.

- Что вы будете им делать?

- Мы им будем удалять!

- Как?

- Наши умные науки

в наши мускульные руки

штуки разные вложили,

мы любые сухожилья

можем резать, можем рвать.

- Ну а кости?

- Кости будем мы ломать!

Мы при помощи специальных

пил-зубил универсальных

будем кости им ломать!

- А самих их?

- Зарывать!

Зарывать в сырую землю

и водою поливать.

- А когда больных не будет?

- Мы лечить здоровых будем!

- Что вы будете им делать?

- Мы им будем удалять!

- 2

- Александр Левин

КОНСТРУКТОР N 2

(для продолжающих)

Запоюкали поюны:

надоело нам поюкать!

Мы хотим, как гамаюны,

гукать!

1. МОДЕЛЬ КОСМИЧЕСКОГО КОРАБЛЯ

"ВОСТОРГ-1"

Шумелка-мышь вскарабкалась на ящик,

держа за нитку пламенную речь

к трудящим,

каковые, прудящиеся прудом там и сям,

стояли и вминательно глядели

по сторонам,

по каковым виднелась темнота,

заставленная ящиками склада

спущенки, колбасыра и монада.

Кричала мыша: "Там такой отпад!

Там нету ни препонов, ни преград!"

И мыши с ожиданьем нетерпенья

галдели вверх в пустые небеса

(на благо всем ухала колбаса);

усами восхищенно шелестя,

они махали, дружные, хвостом,

- 3

- когда взлетела пламенная речь,

держимая за ниточку.

Потом

они вскричали:" Слава! Наш летучный!

Наш небывалый мышка-пустонавт!

Прощай, наш фрэнд! Алас на нас! Гуд навт!"

И мышка улетела в потолок,

помахивая цыпочками ног.

И я там был, и кушал кюль-басу,

и ковырял задумчиво в носу,

и думал, как печальна и горька

судьбина улетелого зверька!

2.МОДЕЛЬ МЫСЛИТЕЛЯ У ОКНА

Шумелка-мышь шуршавая в полу.

Бубнитофон немножечко в углу.

Сижу, задумчив, как земельный таг,

гляжу закат - практически за так.

Затакт.

В окно вжужжался пирожук,

горящий и хрустящий, как сухарь,

- упал. А я вминательно сижу

и не упал. Я мирозданью царь.

О я, который так всего постиг!

- как некий небывалый пустонавт,

одетый в целлофаст и хрипдашип,

взираю с неба на земельный шафт.

- 4

- Я не упал!!

Где в небе тухнет свет,

толпы скитайцев тянутся на юг,

- там я парю, как парадоксов друг,

и жду, когда ты мне наконец подашь обед!!!

3.МОДЕЛЬ ШИЗОГО ПОД ОБЛАКЫ

Он отвкусил горячий пирожук,

и он упал, жужжа сердитым басом,

а он летал весёлым карабасом

сюда-туда, как Парадоксов-друг.

Ему казался Самолёт-летит,

и он ему покачивался торсом,

а он ему не запокачивал: упёрся

руками в атмосфэру и летит!

А он не так! - он так свободн и юнн,

как мориц одноглазый и суровый,

он не всхотел стать гений длиннововый,

он стал один, как истинный поюн!

И он парил, и зорким обводил,

и воздевал, и гордо устремлялся,

и ел вортушку (ею он питался),

угрозен и волнист, как крокодил,

и быстролётен, как суперцемент

и клеймомент, мгновенно вместевзятый,

- 5

- а мимо лился воздух полосатый,

и шли скитайцы из Уфы в Дербент.

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ДЕЙСТВО

Дежурная вода - всегда

Грязную посуду бульдозером

в мойку

Вантуз приготовился

Пошел!

Нервные отвернулись

ЧМОК!

Ура! Есть проток

Врубаю горячую:

ТРРРРРРР-пррррокладка попопопополетела

пррроклятье!

Разводной ключ

Пошел!

УХ УХ УХ УХ эх

и в обратную

Так

Свет на меня!

Атас!

Врубаю:

пошло, пошло, шварк, тчшшш:

шварк-тчшшш

Так дайте фонограмму:

я делаю чисто

"Просто просто просто АГА"

Голубь зараза сойди с карниза

- 6

- Прелюдия и ложка доминор

Я быстрее

Бельмо ль мажор

Оттаскивай!

Я ешё быстрее

Плюх-Плюх

Вот я какое молодец!

Аллерго модырато

Гоша! Иди спать!!

Эх пос-суда! Пыль да ту-у-ман

Что такое?!

Уберите муху из кадра!

Так

Вожки

Так

Уилки

Ещё уилки

Кончаю:

кончаю!:

Кончил!:

Снято

Тишина как в

где?

- 7

- ПОСЛАНИЕ ИЗ ГОРОДА ФЕДОСЕИ ПО ВОПРОСУ

О НЕКОТОРЫХ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ.

Широка страна родная,

Есть в ней город Федосея,

в нем есть угол заповедный,

где дорожное железо

разветвленное лежит.

Там идет веселый дизель,

маханический любовник,

он кричит предельным басом,

трандычит железным мясом,

он ужасен и прекрасен

и от мощности дрожит.

Он идет по переулкам,

отдаленным перегонам,

тупикам и закоулкам

собирать своих вагонов,

красных, черных и зеленых.

А печальные вагоны,

безголовые бараны,

а еще точнее овцы,

щиплют траву по газонам,

дуют воду из-под крана,

теплым пузовом дымятся,

обрамляет их природа,

окружает их среда.

- 8

- Их вытаскивает дизель,

механический любовник,

из бузинного прикрытья,

любит их с ужасной силой

и влечет по белу свету,

по родной стране Советской,

груз возить разнообразный

день туда, а день сюда.

И бегут они семейно,

под ногами рельсы гнутся,

и осмысленную пользу

производят между тем.

Так свершается в природе

и конкретно, в Федосее,

сочетание различных

механизмов и систем.

- 9

- Владимир Тучков

ЗВЕРИНЕЦ

О сад, сад!

Где железо подобно отцу, напоминающему братьям, что они

братья.

Где финны ездят пить водку.

А красотки покупать мясо.

Где жезл регулировщика, словно полосатый носок флюгера, попе ременно пускает ветер в разные улицы.

Где по главной площади ходят, как по панцырю черепахи.

Где съезд мелиораторов, вытекая из ГУМа шумным потоком в шам пунной пене, тащит огромные тяжести.

Где поблескивающие стайки интуристов, как шарики ртути, прока тываются по несмачивающейся толпе.

Где глаз швейцара, словно глаз лягушки, избирателен.

Сад.

Где райком - и рай, и коммунизм, пребывающие в добром согла сии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия