Читаем Сборник-3 полностью

Где взгляд у отпетого подземного торговца подернут амальгамой,

а речь и повадка подобны павлиньим раздвинутым козырям.

Где финны цветут здоровьем.

А проститутки краше бензиновых луж.

Где тщедушные моллюски носят то черные лакированные панцири,

то кабинеты.

Где периферийный хомяк переносит за щекой туда и обратно.

Где номенклатурный работник, ставящий подписи, подобен слону,

ступающему тщательно и надежно ногами-присосками, потому что вдруг

он полый внутри дирижабль.

- 10

- Где гриф "секретно" питается падалью.

А орёл величественно сидит на суку босиком.

Где отары инженеров кочуют между кульманами, колхозными поля ми, полигонами, избирательными участками и антивоенными митингами.

Где бухгалтер бегемотом настороженно выглядывает на поверх ность, словно слесарь из-под приподнятой крышки канализационного

колодца, словно сердце современного русского.

Где фабрика "Ява" на всякий случай продолжает выпускать папи росы "Казбек".

Где по ночам такси зажигают зеленые волчьи глаза.

Где в каждой квартире из каждой плиты вырывается сибирский

вечный огонь.

О сад, сад!

Где железо подобно отцу напоминающему.

Где немцы цветут здоровьем.

И финны тоже цветут здоровьем.

Где метрдотель - бархатный крот в рентгеновской полутьме наск возь видит ваше либидо, а сержант выкрикивает "падла!", "Падла!" И

сорит подсолнечной скорлупой.

Где красотки жадно хватают ушами галантерейные блёсны.

Где на вопрос о том, как пройти, из множества рук составляются

оленьи рога.

Где зебра - это пони с плохой строчной разверткой.

Где стайки программисток знойным летним днём, словно воробышки

в клетке павлина, весело поклёвывают в машинном зале прохладу кон диционеров.

Где обезьяны знают разгадку атеизма.

Где финны допивают последнюю водку.

Где жизнь, словно уж, переплывающий стремнину, равномерно дви жется налево и направо относительно прямой осевой линии.

- 11

- Где завысокие десантники пятнисты.

Где баллистическая траектория - шея лебедя, вся в инверсной

изморози с маленьким солнышком клюва на конце.

Сад.

Где изначальный хаос постепенно переходит в упорядоченное

блестяще-никелированное, зеркальное, отполированно-отражающее сос тояние.

Сад.

Где вскоре будут только лишь солнечные зайчики, солнечные миш ки, солнечные бегемотики и солнечные крокодильчики.

Сад.

Где разъятие поцелуя звучит, как отрываемая от асфальта крос совка "Пума".

Где подгулявшая сотрудница гастронома в майке "Elephant" в бе зудержном танце демонстрирует корчащиеся от подземных испытаний се мипалатинские горы.

Где бухгалтер настороженно выглядывает на поверхность периско пом.

Где от чрезмерно выпитого начинают юзить.

Где кооператор-ударник имеет сущность пороховых газов, разго няющих пулю и не забывающих при этом передернуть затвор.

Где впереди идущее зубчатое колесо рьяно спихвиает звенья гу сеницы в непроходимую грязь, а колесо, идущее позади, выволакивает

эти звенья из грязи и вновь передает их впереди идущему.

Где жизнь движется не по спирали, а по резьбе.

Где мысль ослепительным сгустком света всё быстрее и быстрее

мечется между стенками лазера.

Где спинно-мозговые электроны струятся в кабеле, чей перелом

чреват параличом.

Где испуг цветёт алгоритмическим деревом.

- 12

- Где бесплотные коротковолновые фантомы медленно кружат вокруг,

словно рыбы, обнюхивая и заглядывая в глаза.

Сад.

Где железо подобно отцу.

Юрий Арабов

ПРО БОЦМАНА

В рождество, когда у любой звезды

нету сил, чтоб родиться из млечной щели,

его находили у медсестры

за неимением пещеры.

Придя, волхвы не снимали бот

и не делали коньячных порций,

хоть знали твердо: такой убьет.

Не убивай же их, боцман!

Коль ты в офсайде, продай им зонт

своей мамаши, что красит космы.

Эмигрирует солнце за горизонт.

Не убивай его, боцман!

- 13

- Надень фуражку и не горюй,

что сапоги без носков не очень.

Рождество - это время

по календарю,

когда ноги будущим не промочишь.

Не тронь сестренку, а ну оставь,

зачем ее завернул ты в простынь?

Тебе б товарный грузить состав,

не убивай ее, боцман!

Вселенная - это такой масштаб,

что не пролезет в твою фрамугу,

и в нем кроме Бога фабком, генштаб...

Не убивай же их, боцманюга!

Боюсь, что умер в тебе главбух

и Гуссерль умер с Платоном в паре,

пускай ты их наблюдал в гробу,

уймись, прошу тебя, карбонарий!

Уймись... Ведь сердце уже не бьется.

Приляг в канаву, тут нет Оруда...

Спокойно, товарищи, это - боцман.

Не зарывайте его покуда.

- 14

- Александр Башлачев.

ЗИМНЯЯ СКАЗКА

Однозвучно гремит колокольчик Спасской башни Кремля.

В тесной кузнице дня Лохи-блохи подковали Левшу.

Под рукою - снега. Протокольные листы февраля.

- Эх, бессонная ночь! Наливай чернила - все подпишу!

Как досрочник - ЗК два часа назд откинулся день.

Я опять на краю знаменитых вологданьских лесов.

Как эскадра в строю, проплывают корабли деревень.

И печные дымы - столбовые мачты без парусов.

И плывут до утра хутора, где три кола - два двора.

Но берут на таран всероссийскую столетнюю мель.

Им смола - дикий хмель. А еловая кора - им махра.

Снежок - сахарок. А сосульки им - добра карамель.

А не гуляй без ножа! А дальше носа не ходи без ружья!

Много злого зверья. Ошалело - аж хвосты себе жрет.

А в народе зимой - ша! - вплоть до марта боевая ничья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия