Читаем Сборник-3 полностью

после вечного рая

после вечного боя

после этого храпа

ты мне больше не папа

после двадцать шестого

после тридцать седьмого

после сорок восьмого

после снова и снова

- 29

- после этого храпа

ты мне больше не папа

после этого сына

после этого храма

после этого срама

ты мне больше не мама

от афганского шаха

до афганского мата

от понта пилота

до понта пилата

после этого стрёма

после этого лома

после этого страха

после этого краха

- пусть приходят генетики

а потом кибернетики

а потом биофизики

а потом биохимики

- забирают лопаты

да уходят на фронт

а у нашей палаты

золотой генофонд

- 30

- * * *

Есть многое на свете, друг Горацио,

Что не подвластно электрификации.

UNSERE FAMILIA

Друкописи не горят...

Друк.

Друкер.

Друкавец.

Али Друк-заде.

Друкин.

Врагин.

Вракин.

Врак.

Сэр Друк.

О'Друк.

Друк-Ин-Сын.

Союздрук.

Союздрукцирк.

Госплемдрукхоз.

Агропромдрукторгтрест.

НИИ ДРУК.

Юж-мор-нефте-газ-гео-физ-разведка. (Вдручную).

- 31

- Бурундруковский.

Арон Виссарионович Друк-Шуйский.

Друк Первый. Друк Второй. Друк Третий.

Друк Минус Третий.

Питер Друк.

Ганс Христиан Андерсен.

Семён Иванович Загоруйко.

Семён Иванович Семь.

Семён Иванович Имени Семьдесят Седьмого Диспута.

Анна Механизмовна Пластмасса.

Оон Альбертович Юнеско.

Страшный Друк:

друкомол, друкоман, друкописец, друконосец...

И ты, Друк,

ДРУК НАРОДА!

И - друкие...

АВТОБУРЕТ

Я подвинул табурет.

Передвинул табурет.

Пододвинул табурет.

И задвинул табурет.

- 32

- Табурет мой, табурет,

Табуретный табурет!

Справа-слева табурет.

Сверху-снизу табурет.

Позади нас - табурет.

Впереди нас - табурет.

Табурет мой, табурет,

Табуретный табурет!

Сам гуляет табурет,

Куда хочет, табурет,

Говорит мне табурет:

Не мешай мне, табурет!

Табу-табу-табурет,

Табуретный табурет!...

Здравствуй, мама,

В этой жизни

Я устроен хорошо.

У меня четыре ножки

И большая голова.

- 33

- ЭПИТАФИЯ

Я новый мир хотел построить.

Да больше нечего ломать.

Тимур Кибиров

ИЗ ПОЭМЫ "ДИТЯ КАРНАВАЛА"

[детьми карнавала называют неполноценных детей,

рожденных от пьяного зачатия].

Набирает правда силу!

Вся надеждами полна

Протрезвевшая Россия,

Ясноглазая страна!

А. Вознесенский

1

Как ни в чем не бывало,

а бывало в дерьме,

мы живем как попало.

Не отмыться и мне.

- 34

- Мы живем как попало.

Нам попало вдвойне

и на лесоповале,

и на финской войне.

На афганской, гражданской,

на германской войне

и на американской,

что грядет в тишине.

Как не стыдно стиляге,

как же он не поймёт,

что медаль "За отвагу"

ватник честно несёт.

2

О дитя карнавала

с леденцом-петушком,

где-то там, на Ямале,

на Таймыре пустом,

где-то там, на Байкале,

на Памире крутом

мы с тобой приторчали,

нас не сыщещь с огнём.

- 35

- О дитя карнавала,

о воскресника сын,

что глядишь ты устало

из народных глубин?

Из экранов, из окон,

из витрин, из зеркал,

от Колхиды далекой

до Финляндии скал.

За твомим глазамм

то ли гной, то ли лёд...

А по третьей программе

дева песню поёт.

3

Ой, погано, погано

в голове и в стране.

Что ж ты, меццо-сопрано,

лезешь в душу ко мне?

Что ж ты ручкою белой

гладишь медный мой лоб,

на паршивое тело

льешь елей да сироп?

Что ж ты, божия птица,

мучишь нас и зовешь?

Улетай в свою Ниццу,

а не то пропадешь.

- 36

- 4

Фронт закрыт повсеместно.

Все уходят в райком.

Лишь жених да невеста

перед Вечным огнем.

Парень в финском костюме

(Маннергейм, извини).

Средь столичного шума

молча встали они.

И девчонка, вся в белом,

возложила цветы

тем, кто жертвовал телом,

кто глядит с высоты,

тем невинным, невидным,

кто погиб за мечты...

Что ж ты смотришь ехидно?

Что осклабился ты?

Что ты тонкие губы

в злой усмешке скривил?

Хочешь, дам тебе в зубы

у священных могил?

- 37

- Ну куда ты, стиляга?

Я ведь так, пошутил.

Лишь медаль "За отвагу"

не стебай, пощади.

Ты не умничай, милый,

над моею страной.

В этой братской могиле

сам ты будешь, дурной.

5

О дитя карнавала,

о воскресника сын,

выкормыш фестиваля,

большеротый кретин,

мой близнец ненаглядный,

Каин глухонемой,

Авель в форме парадной,

что нам делать, родной?

6

Идут белые снеги.

Тишина и простор.

Где-то в устье Онеги

глохнет бедный мотор.

- 38

- Где-то в центре районном

вечер танцев идет.

Где-то в тьме заоконной

бьет стилягу урод.

И девчонка, вся в белом,

зачала в этот час

- парню очень хотелось

с пьяных маленьких глаз.

Я не сплю в эту полночь.

Я смотрю на луну.

Полно, Господи, полно

мучить эту страну!

Нам попало немало,

и хватило вполне

где-то в самом начале,

на гражданской войне.

Где-то в самом начале,

как на грех, как на смех,

всем гуртом мы напали,

да, видать, не на тех.

- 39

- 7

Где-то в знойном Непале

(он ведь рядом, Непал)

мы с тобой не бывали.

Лишь Сенкевич бывал.

Где-то в синей Тоскане,

в Аттике золотой...

Спой мне, меццо-сопрано,

птичка божия, спой!

Чтобы было мне пусто,

повылазило чтоб!

Чтоб от счастья и грусти

треснул медный мой лоб!

Чтобы Родину нашу

сделал я, зарыдав,

и милее и краше

всех соседних держав!

Чтоб жених да невеста,

взявшись за руки, шли,

а за ними все вместе

все народы Земли!

Чтоб счастливый стиляга,

улыбаясь в слезах,

поднял тост: "За отвагу!"

- встал под общий наш флаг!

- 40

- Чтоб сады расцветали

белым вешним огнем

как ни в чем не бывало

на Таймыре пустом,

тма, в заснеженных далях,

за полночным окном,

где-то там, на Ямале,

где-то в сердце моём...

О дитя карнавала

с леденцом-петушком.

ИЗ ПОЭМЫ "ЛЕСНАЯ ШКОЛА"

Ехал на ярмарку Ванька-холуй...

Хулиганская песня

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия