Читаем Сборник-3 полностью

Он лежит в гострудсберкассе под портретом богдыхана.

Иван Крутой.

РЕЧЬ

Вот, скажем, вылезет какой-нибудь там нахал,

Начнет рассуждать обо всякой там мистике...

А вы спросите его, куда этот Марк шагал

Без визы в паспорте и выездной характеристики?

А чтобы внизу не поднимали ор,

Куда, мол, девается вся колбаса,

- Пускай приедут Карден и Диор,

Покажут ихние чудеса.

- 21

- А лучше, конечно, всё запретить.

Или произвести Макаревича в римские папы.

"Машину времени" раскрутить

Взад, чтоб полезли прежние времена и этапы.

Все двери гвоздями заколотить,

Забить покрепче, не только в Европу окошко.

Эх, гайки бы снова подзакрутить,

А недовольных послать на картошку.

Но дело, конечно, не в колбасе.

Были, конечно, дела и похлеще.

Задолго до гласности знали все,

Какие у нас удивительные происходят вещи.

Чуть ли не деньги были отменены,

- И жили же многие без них столько лет!

Поскольку одним они не нужны,

А у других всё равно их нет.

Надо, стало быть, непременно духовно крепить

И всячески развивать всесторонне

Что-нибудь, отчего все разом вдруг бросят пить,

Не повредив нашей очень тяжелой промышленности и обороне.

Страна-то большая... Не углядишь,

Кого выпускать и впускать поименно.

Но твердо скажем пролетарское "Кыш!"

Псевдоспортивным самолетам-полушпионам!

- 22

- НИЧЕЙНАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ

Вот мчится тройка никакая

Вдоль по дороге никакой.

Никто, никак не напевая,

Трясет ничейной головой.

Там дух ничей. Ничем там пахнет.

И никаковские поля.

Никто не встанет и не ахнет:

Мол, как же так? Ничья земля!

Никто не поведет и бровью,

Никто не ворохнет плечом.

Ничей покой не куплен кровью.

Никто

Не плачет ни о чем.

ТОСТ В ЧЕСТЬ НЫНЕПОКОЙНОГО

Дорогой наш Всемуголова!

Уменьшаются в росте слова

Из числа специально найдённых.

Против вас я - один из едва

Разувиденных и наблюдённых.

Вам ведь стоило бровью моргнуть,

Чтоб за всем, что ни есть, наблюднуть,

Чтобы всяк наблюдимый исторг

Из чревес наблюдомый восторг,

Дабы сам наблюдатый соблюл,

- 23

- Взявши сам себя на караул,

Наблюдалый чтоб - сам осознал

Степень ту, до которой он мал,

И в сиянии ваших наград

Наблюдальный чтоб сделался рад,

Наблюждаемый чтоб не стерпел,

Оду чтоб наблюдастый вам спел,

Чтоб на вас наблюдались медали!

А когда вас зароют в паркет

Под блюдение бдящих ракет,

Поднаблюдные чтоб зарыдали.

¤ * *

Ну, погода к нам явилась!

Клятый минус зверски лют.

Как бы стуже ни ярилась,

Не боится русский люд.

Как там старая Европа?

Нас не хочет воевать?

Нет! Видать, примерзла кожа,

Из-под снега не видать!

Ты поди-ка в нас прицелься!

Ну а нам - пущай - мороз!

Лопнет в градуснике Цельсий,

Не дождавшись наших слез.

- 24

- * * *

Поля не родят бутерброд,

И даже герой не отважен.

Неважен чужой оборот,

Коль даже и свой не налажен.

Ценою ужасных побед

Ужели и хлеб не заслужен?

В один несъедобный обед

Смешались и завтрак, и ужин.

Я сам их возник из пустот,

Я выдернул их, как из скважин.

Народ густопсовых пород

Загадкою гадкой загажен.

Эпоха ладони прострёт

И выстрелит телом героя.

И он, обгорелый, замрёт

На первое и на второе.

И сколько бы ни было лет,

Мозги хороши без извилин...

И жизни прожарен омлет,

И орден снаружи пришпилен.

И время летит, как снарят,

Который из прошлого вынут.

Но завтрак и ужин стоят

На почве и медленно стынут.

- 25

- Нина Искренко

ОТРЫВОК ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Я И БОРХЕС

(Подражание мне и Борхесу).

Шесть одноруких богов

с гелиокантропского архипелага

плавали в поисках ночлега

в лунную ночь

в четырех непересекающихся плоскостях

и с легкостью

необыкновенной для обыкновенного шестирукого существа

сочинили несколько песен

для увеселения луны

и себе подобных

Первые три песни назывались ЦИКЛОП

и в них ничего не происходило

Только в траве кто-то сидел

кажется какой-то издатель

и что-то издавал

кажется звуки

Все остальные песни кроме последней назывались

В ОТСУТСТВИЕ ЦИКЛОПА

и в них в принципе разрешалось все

но опять-таки ничего не происходило

так как накануне был пожар

и почти все что могло произойти

сгорело

а остальное оказалось чем-то заваленным

- 26

- и никто

не хотел

убирать

И только в последней песне под названием

ПРИЗЫВ

что-то наконец произошло

а утром

на двенадцатом этаже открылось окно

и хриплый женский голос закричал Помогите

И тут же где-то поблизости

заработал отбойный молоток

Тра-та-та-так

Тут Борхес громко рассмеялся

вспомнив один неприличный анекдот

который я пересказывать не буду

потому вы и так его знаете

а я нет

- 27

- Владимир Друк

ПАМЯТНИКИ

калмык забыл, что он калмык,

еврей забыл, что он еврей.

Читатель ждет уж рифмы "розы".

Ну на, возьми её скорей.

Здесь сталин очень честно правил,

пока не в шутку занемог.

Он уважать себя заставил

и лучше выдумать не мог.

И брежнев очень честно правил,

пока не в шутку занемог.

Он уважать себя не мог

и лучше выдумать заставил.

И я не знаю про хрущева,

и я не знаю про других,

кто памятник себе хотел бы,

а ведь могли чего ешё бы....

здесь карабах, здесь леший бродит!

И на ветвях сидит шиит.

Пойдёт направо - не уходит,

налево - тоже загремит

- 28

- шиит-антишиит,

суннит - антисуннит,

семит - антисемит,

калмык - антикалмык,

бисквит - антибисквит,

э-л-е-к-т-р-о-л-и-т!

пускай им

общим

памятником

будет

построенный в боях...

О!

этот ТЕАТР ДРУЖБЫ НАРОДОВ!

Где все мы - актеры...

ОРЛЯТА

после первого мая

после черного горя

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия