Был заколдован и мой брат,
И вся земля кругом,
И стал хитер он и жесток,
И жил он грабежом.
Теперь, благодаря тебе,
Пропало колдовство:
Красивой стать _ моя судьба,
Стать рыцарем _ его!_
Наутро парочка пришла
Со всеми вместе в зал.
_Что ж, поцелуй ее, брат Кей_, _
Ему Гавейн сказал.
Сэр Кей ее поцеловал
В раскрытые уста:
_Так это кто? Жена твоя?
Та самая?_ _ _Да, та_.
_Ну, повезло тебе, Гавейн_, _
Вдохнул тогда сэр Кей.
_Нигде я леди не видал
Румяней и стройней_.
_Я только дядю выручал,
Артура-короля,
Но от обильного дождя
Вся расцвела земля_.
Под руку левую _ Гавейн,
Под правую _ сэр Кей,
И леди прямо к королю
Ведут они скорей.
Артур был их увидеть рад,
И Гвинивер пришла.
Все рыцари расселись тут
У круглого стола.
Артур на леди посмотрел
( Слегка смутилась та),
За доблести Гавейна он
Благодарил Христа.
Ходили чаши вкруг стола
Отменного вина,
Чтоб счастлив был и сэр Гавейн,
И юная жена.
СМЕРТЬ АРТУРА
На утро Троицы святой
Назначен был суровый бой.
Вскричали рыцари: _Увы!
Как спорить нам с лихой судьбой?_
Явился в спальню сэр Гавейн
С рассветным криком петуха,
И так сказал он королю:
_Подальше надо от греха!
Нам, дядя, важно не спешить,
Подумать над грядущим днем.
Сраженье можно отложить,
Чтоб нас судьба хранила в нем.
Цвет рыцарства увел с собой
Во Францию сэр Ланселот,
Поможет выиграть он бой,
Когда придет к концу поход_.
Король созвал большой совет,
Забрезжил первый луч едва,
И перед знатью повторил
Гавейна мудрые слова.
Артура выслушали все,
И посоветовала знать,
Послать герольдов сей же час
Переговоры начинать.
Двенадцать рыцарей своих
Артур отправил в путь верхом:
Пусть к полю брани поспешат
И побеседуют с врагом.
Король Артур к войне готов,
Но воинство пусть подождет:
Сигналом к бою будет меч,
Который в воздухе мелькнет.
И Мордред лучших отобрал
Двенадцать рыцарей своих,
Договориться с королем
Он тоже посылает их.
Сэр Мордред тоже, мол, готов,
Но воинство пусть подождет:
Сигналом к бою будет меч,
Который в воздухе мелькнет.
Сэр Мордред дяде своему
Не доверяет до сих пор;
Дела подобные, увы! _
Для христиан такой позор.
И вот сошлись они вдвоем,
Чтоб все решить промеж собой,
Договорились обо всем,
На месяц отложили бой.
Как вдруг, откуда ни возьмись,
Гадюка _ шмыг из-за кустов!
И в ногу рыцарю она
Вонзила острия клыков.
И рыцарь, раненый змеей,
Увидев эту тварь у ног,
Не понимая, что творит,
Блестящий выхватил клинок.
Бой начался. Струилась кровь,
Никто не знал такой войны,
И только по трое живых
Осталось с каждой стороны.
Бежать немногим удалось,
А остальных настигла смерть,
И столько крови никогда
Не видела земная твердь.
Король Артур остался жив _
Он всем в бою являл пример,
И Лукан, гордый Глостер, с ним,
И виночерпий Бедовер.
Увидел мертвых возле рва,
Король сдержать себя не мог,
И мужественное лицо
Омыл горючих слез поток.
_За честь вы, рыцари мои,
За доблесть храбро полегли,
Неужто вам теперь лежать
За узким рвом в густой пыли?
Вы преданно служили мне _
И превратились в груду тел.
Чтоб снова вас сейчас поднять,
Я жизни бы не пожалел!
Но жив предатель! Жив злодей,
Он где-то прячет торжество,
Но месть моя за вас, друзья,
Падет на голову его!_
_Не надо!_ _ герцог говорит.
_Ведь было встарь виденье вам,
Чтоб вы старались, как могли,
Не подходить к своим врагам!_
_Не останавливай меня,
Забыть о долге не могу, _
И ждет ли жизнь _ иль ждет ли смерть,
Я отомщу сполна врагу!_
Схватил он верное копье
И сжал его, что было сил,
Слуга подвел ему коня,
Хоть страх кишки ему сдавил.
_Ах, горе мне!_ _ вскричал король.
_Ведь это по моей вине
Такие рыцари в бою
Погибли из любви ко мне!_
Он взял копье на перевес,
Коню покрепче сжал бока:
_Предатель Мордред, берегись
И знай, что смерть твоя близка!_
Когда почуял Мордред смерть,
Поглубже он воткнул копье,
Он королю нанес удар,
Проклятье изрыгнув свое.
Так умер Мордред, обхватив
Руками дуба толстый ствол.
Артур же кровью истекал
И к герцогу назад пришел.
_Сэр Лукан, верный мой вассал!_ _
Артур такую держит речь, _
_Кто мне поближе подойди,
Сними Эскалибар, мой меч.
Возьми мой меч Эскалибар
И в реку брось, предай волне,
А я под деревом умру,
Оружие не нужно мне.
Прощай же, мой заветный меч,
Тебя искусней в мире нет,
С тобой на боевых полях
Я много одержал побед.
С тобою, верный мой клинок,
Мы пожинали смерть и кровь;
Но пробил роковой мой час,
Тебя не обнажить мне вновь_.
И герцог подошел к реке,
В волну швырнул он свой клинок,
Эскалибар же взял себе:
Его он выбросить не смог.
Дамасской стали тот клинок,
В сапфирах, в жемчуге эфес:
_Таким бросаться ни к чему,
Вот разве что попутал бес!_
И он вернулся к королю:
_Сэр Лукан, что там видел ты?_
_Я только видел, как играл
Волною ветер с высоты_.
_Тогда ступай туда опять_, _
Велел измученный король, _
И меч мой в волны зашвырни,
Чтоб раны не свербила боль_.
Вернулся герцог вновь к реке,
Волнам он ножны бросил в дар,
Под деревом на берегу
Припрятал он Эскалибар.
Пришел опять он к королю:
_Сэр Лукан, что там видел ты?_
_Видал _ с рассерженной волной
Играли ветры с высоты_.
_Меня ты дважды обманул!
Ах, Лукан, Лукан _ вот беда.
Уж если ты меня надул,
Кому же верить мне тогда?
Неужто ты меня предашь
За то, что меч прельстил твой глаз?
Ступай же, брось его в волну,
Не то умрет один из нас!_
И герцог вновь пошел к реке,