Упреком этим потрясен,
И, размахнувшись, бросил меч
Как можно дальше в воду он.
Рука мелькнула над водой
И погрузила меч в поток,
А герцог все стоял, стоял:
Увидеть никого не мог.
Так неподвижно он стоял,
Его сковало волшебство...
Потом под дерево пришел,
Но не нашел там никого.
Никто не видел короля,
Никто не знал его путей,
Но по теченью лодка шла,
И женский голос плакал в ней.
Но был ли там король Артур?
Никто не знал о короле,
Со дня печального никто
Его не видел на земле.
ОТВРАТНАЯ ЗМЕЯ И МАКРЕЛЬ 18
Мне было семь неполных лет,
Когда скончалась мать.
Отец женился на другой,
Зловредней не сыскать.
Меня она превратила в змею,
Что уползла под ель,
А после Мэйзри, сестру мою,
В увертливую макрель.
И по субботам та макрель
Является ко мне,
Отвратную голову мою
Ласкает в тишине,
Серебряным гребнем чешет ее
И моет в морской волне.
Семь королей убил я тут,
Уели той густой,
А ты мне все-таки отец,
Не то бы стал восьмой.
_Болтай, отвратная змея,
Ведь сказка _ это ложь!_
_Не ложь. Я буду повторять,
Пока ты не поймешь.
Мне было семь неполных лет,
Когда скончалась мать.
Отец женился на другой,
Зловредней не сыскать.
Меня она превратила в змею,
Что уползла под ель,
А после Мэйзри, сестру мою,
В увертливую макрель.
И по субботам та макрель
Является ко мне,
Отвратную голову мою
Ласкает в тишине,
Серебряным гребнем чешет ее
И моет в морской волне.
Семь королей убил я тут,
У ели той густой,
А ты мне все-таки отец,
Не то бы стал восьмой.
Послал слугу он за женой.
_Скажи мне не тая,
Куда исчез мой милый сын,
Где Мэйзри, дочь моя?
_Твой сын пажом при короле,
Режет мясо у стола,
И в свите королевы дочь,
Мила и весела_.
_Ты лжешь, коварная, ты лжешь!
Лгала ты много недель.
Мой сын теперь _ отвратный змей,
Он спрятался под ель.
А леди Мэйзри, дочь моя,
Увертливая макрель_.
Она стегнула по змее
Серебряным кнутом.
Глядь _ рыцарь встал, хорош, пригож
У ели под кустом.
Тогда она подула в рог,
На берег придя морской.
Все рыбы только не макрель,
Вверх всплыли над волной.
_Меня ты превратила раз _
Не выйдет теперь в другой!_
Слугу послал он в лес собрать
Боярышник и дрок,
Развел костер на берегу
И эту леди сжег.
ПРИНЦ И ЧУДОВИЩЕ 19
_Сюда, поди, поди, дитя,
Ко мне головку приклони.
И предскажу я не шутя
Тебе ужаснейшие дни.
Ах, много будешь ты страдать,
Отведаешь морскую соль,
И скал познаешь высоту,
И горечь слез, и сердца боль.
И будет у тебя не жизнь, _
Одна печаль, одна маета,
Спасешься, если трижды принц
К своим прижмет твои уста_.
Узнала горя вкус она,
Отведала морскую соль,
На скалы лазила она,
ЕЕ томила сердечная боль.
Звала и плакала она,
Чтоб сына к ней прислал король.
И услыхал королевский сын
(О том шепталась вся страна),
Что где-то есть уродина-тварь,
Что гибнет без него она.
Воскликнул принц: _Клянусь мечом!
Хочу я на нее взглянуть!_
Его брат Сеграмур сказал:
_С тобой и я отправлюсь в путь!_
Они построили легкий корабль,
Поплыли по морским волнам.
Зверь издали учуял их _
Огонь трещит навстречу гостям,
И так свирепо горел огонь,
Что не пристать к прибрежным камням.
_От берега дальше, Сеграмур!
Не то вместо нас поплывет зола.
Безумна, видно, злая тварь,
Что все леса здесь подожгла_.
_Тебя я, рыцарь, не боюсь
И не покину эти места,
Пока меня прекрасный принц
Не поцелует трижды в уста_.
Он перегнулся над скалой,
Поцеловал ее лишь раз,
Пребезобразнейшую тварь,
Какую только видел глаз.
_Тебя я, рыцарь, не боюсь
И не покину эти места,
Пока меня прекрасный принц
Не поцелует трижды в уста_.
Он перегнулся над скалой
И дал ей поцелуй второй.
Она исчезла _ и явилась
Опять уродливой и злой.
_Тебя я, рыцарь, не боюсь
И не покину эти места,
Пока меня прекрасный принц
Не поцелует трижды в уста_.
Он перегнулся над скалой,
Поцеловал он в третий раз.
Исчезла тварь _ а перед ним
Красавица _ лучше не видел глаз!
_Любовь моя!_ _ вскричал он тут, _
_Теперь всю правду мне открой:
Морской ли змей тебя заклял,
Или коварный волк лесной?
Иль злая ведьма _ иль колдун
Прочел заклятье над тобой?_
_Не змей морской, не волк лесной,
То мачеха моя была,
Что колдовала надо мной
И мне всегда желала зла.
Да будет проклята она!
Клыки ей пусть наполнят рот!
В Драконье логово она
Пускай на брюхе поползет!
И пусть весь мир вокруг нее
Не будет жалости к ней знать,
И до прихода Святого Мунго
Ей избавления не ждать!_
ЖЕСТОКАЯ МАТЬ 20
Она присела там, где шла,
На лугу цветов ароматы,
И там ребенка родила,
Листы кустов примяты.
_Ты улыбнулся не к добру,
На лугу цветов ароматы,
Ведь я от жалости умру,
Листы кустов примяты_.
Ножа мелькнуло острие,
На лугу цветов ароматы,
Дитя зарезала свое,
Листы кустов примяты.
Могилку вырыла при луне,
На лугу цветов ароматы,
_Не докучай, младенец, мне:
Листы кустов примяты_.
Пошла к заутрене _ и вот,
На лугу цветов ароматы,
На паперти младенец ждет,
Листы кустов примяты.
_Дитя! Твоя была б я мать,
На лугу цветов ароматы,
В шелка б тебя стала наряжать,
Листы кустов примяты_.
_Когда твоим я был вчера,
На лугу цветов ароматы,
Не видел от тебя добра,
Листья кустов примяты.
Ты проклята навеки, мать,
На лугу цветов ароматы,
И места в раю тебе не ждать,
Листья кустов примяты.
Ты проклята! Бездонен ад,
На лугу цветов ароматы,
И нет душе пути назад,
Листья кустов примяты_.
ЮНЫЙ ХАНТИНГ 21
_О, жена, ты не будешь мне сына качать,