Читаем Сборник летописей. Том III полностью

В Хорасане был некий человек, пришедший из Туркестана, по имени Хибаталлах, человек добронравный, приятный и одаренный всякими знаниями. Он знал сирийский и турецкий языки, помнил множество притч и хорошо рассказывал о деяниях шейхов. Государь и эмиры твердо доверяли его речам, и он некоторое время в Хорасане состоял на службе у государя, ‛да укрепится навеки его царство’. Когда [Газан-хан] благополучно воссел на престол, он послал гонца, потребовал его [к себе], оказал ему почет, сделал своим приближенным, пожаловал ему денег, одежды и значительное месячное содержание и препоручил его этому рабу державы,[726] сказав: «Заботься о нем хорошенько». Я поступил согласно этому. Он постоянно приходил на служение к его высочеству, и текли глубокомысленные речи о мудрости и высшем познании. Хоть он был сведующим человеком, но между его словами и словами государя ислама, ‛да укрепится навеки его царство’, была большая разница. Я удивлялся: «Ежели государь не понимает разницы между его знанием и своим, то это странно, а ежели понимает, то к чему это полное доверие». Так как [Газан-хан] считал слишком серьезной возможность укоризны по отношению к нему, то спросить об этом обстоятельстве было нельзя. Некоторое время я находился в таком недоумении, пока однажды [Газан-хан] не произнес глубокомысленную речь и сказал: «Есть такое слово, что не всякий может в него проникнуть. Большая часть людей знают его оболочку и внешность, а сути его постигнуть [не могут], потому что не всякий имеет доступ к сокровищнице царей. В сокровищницу входят избранные царем лица, а прочие остаются снаружи. Шейху Хибаталлаху же путь один — сидеть снаружи казны. То, что с внешней стороны — он знает, а чтобы проникнуть во внутрь и узнать подробности содержимого, ему доступа не дано». После этого я доложил: «Уже некоторое время, как я хочу спросить об этом обстоятельстве, но не было возможности. Теперь я доподлинно узнал, что государь знает цену всем, однако же он всем оказывает почет». [Газан-хан] сказал: «Я не удивляюсь, что он или другие не знают подобных тайн, кроме того, что они знают. Мне [они] нравятся, и я их уважаю и хочу, чтобы в беседе с ними [мне] приходило на память кое-что из того, чем меня одарил всевышний господь. Хотя точильный камень мягче булата, однако оттачивает булат. Так как закал стали увеличивается при помощи камня, то острота находится в закале стали, однако оттачивается она мягкостью камня».

В кружках и собраниях, куда являлись разных разрядов люди из ученых и мудрецов, все поражались вопросам, которые он задавал. Хотя он говорил на монгольский лад,[727] так что не всякий его скоро понимал, однако, когда неоднократно повторяли и поясняли, некоторым становилось ясно, но многие не могли найтись. Направление его мудрости и способ богопознания таковы, как были рассказаны. Что же касается различных вероисповеданий и убеждений разных племен каждого в отдельности, то большую часть он помнит на память, так что, когда он спорит с руководителями их вероучений, то из десяти его вопросов они не знают [как ответить даже] на один. А он все знает и излагает. Из различных языков ему приписывают свой монгольский, арабский, персидский, индийский, кашмирский, тибетский, китайский и франкский и прочие языки, из которых он знает кое-что.

|S 587| [Обычаи царей]. Он знает наперечет повадки, обычаи и порядок султанов и меликов древних и следовавших за ними [до его времени], то есть привычки и обычаи каждого в битвах и на пирах, в приятном расположении духа и неприятном, в пище, одеяниях, езде верхом и [знает] о других обстоятельствах и предметах [каковы они были] и в каком виде они сейчас. Он подробно рассказывает [все это] представителям каждого из них [т.е. разных народов], и они удивляются.

Знание летописей и повествований. Он весьма подробно знает летопись монголов, которая у них в большом почете, имена отцов, дедов и родичей, мужчин и женщин, имена древних и современных монгольских эмиров, которые существовали и существуют в [разных] странах, а также большей частью подробно знает родословную каждого [из них], так что из всех монгольских родов, кроме Пулада, никто так не знает, и все от него учатся. Эту написанную летопись монголов удалось составить, большей частью извлекая пользу из пребывания у него на службе. Есть много тайн и повествований о монголах, которые знает лишь он сам, и они не записаны в этой летописи. Историю царей иранских, турецких, индийских, кашмирских, китайских и других народов он преимущественно знает в различной их последовательности, рассказывает всяким людям и они поражаются. Что касается его воинской доблести и знания обычаев и порядка сражений, то они весьма совершенны и по этому поводу будет написана отдельная глава.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература