Выслушав Родни, сияющий мистер Мерчисон слегка потускнел, ибо мысль о том, как он чуть было не огорчил молодых хозяев, мигом охладила его заветные пылкие мечты. На следующую неделю он отправился на машине в Беркшир, к Баку с Идой, чудная старинная усадьба на холме, до ближайшей пожарной части с единственной лошаденкой четыре мили. На редкость удачно расположена. В ясную ветреную ночь пламя будет видно миль на пятьдесят. Но Бак был архитектором, и все конкурсные проекты делал дома, в свободное время. Его кабинет был забит этими проектами.
Дом Люси и Дика порадовал его тремя высокими фронтонами, которые позволяли рассчитывать на самые неожиданные и яркие эффекты, и мистер Мерчисон уже потирал руки на манер индейца, добывающего огонь из деревянных палочек.
- Ну и ловко у вас получается, дядя Бен, - радостно улыбаясь, заметила Люси. - Того и гляди, искры полетят. Электрические, разумеется.
Она доверительно сообщила, что Дик заканчивает наконец свою книгу о популяциях насекомых, по всему дому разложены его черновики и выписки из справочников, за пять лет их столько накопилось, зато ее Дик скоро станет знаменитым.
В общем, мистеру Мерчисону пришлось отправиться дальше. У Сесилии он обнаружил все до единой книги ее отца. У Джона семейные портреты. У Тома и Лизбет-малыша Тома и малышку Лизбет.
Прогуливаясь утром по какой-нибудь деревне, куда его пригласили на выходные, мистер Мерчисон не раз чувствовал искушение разузнать у встречных крестьян, чья это там заброшенная конюшня и не намеревается ли хозяин по сходной цене ее продать. Но он решительно брал себя в руки, не желая уступать сомнительным порывам.
Как это ни печально, милейшему старому джентльмену довелось еще и еще испытывать танталовы муки, очутившись под кровом очередного, просто созданного для пожара дома, ибо всегда обнаруживались досадные препятствия, не остановившие бы, впрочем, обладателя менее доброго сердца.
И вот он получил письмо от Марка и Вики, с которыми порядочное время не виделся и которые, не скупясь на восклицательные знаки, умоляли посетить их потрясающее новое жилище. "Приезжайте, согрейте ваш дом своим теплом!" - просили они.
Приступить к согреванию он решил в ближайшую же субботу. Марк и Вики ждали его на станции.
- Что все это значит? - строго спросил он у них. - Завели новый дом, а мне ни слова! Я весь дрожу от нетерпения! Ну, рассказывайте, вы сами его построили или...
- Пусть Марк рассказывает, - сердито буркнула Вики. - Я к этому дому не имею никакого отношения. Кроме того, что меня заставили в нем жить.
- Он принадлежал маминому дяде, - пояснил Марк, включив мотор и резко набирая скорость. - А теперь он мой.
- За грехи маминых дядей расплачиваются дети, - нарочито веселым голосом добавила Вики.
- Ну а что с вашим "Уиллоудейлом"? - спросил мистер Мерчисон. - Мне казалось, что вы очень привязаны к этому особнячку.
- Мы действительно к нему привязаны, - подтвердил Марк.
- Лучше меня не расстраивайте, - вздохнула Вики. - Как вспомню наш сад...
- Да, лучше ее не расстраивать, - посоветовал Марк. - "Уиллоудейл" нам пришлось сдать. " Чтобы выплатить налоги - за дядин дом. Двадцать восемь комнат! Попробуй такой сдать или продать! Остается только жить тут самим. Вот уже и ворота. Сейчас все сами увидите. Прошу.
- Невероятно! Невероятно!
- Вот-вот, все только это и твердят, - проворчала Вики. - Замок с берегов Рейна, обшитый досками.
- И чем-то смахивающий на Тадж-Махал, - добавил Марк.
- Ну да, конечно! - воскликнул мистер Мерчисон. - Знаю, я рискую показаться старомодным, но поверьте, это дом с весьма обнадеживающими перспективами. Какие башенки! А те, если я не ошибаюсь, летящие контраверсы! И этот своеобразный минарет, завершающий композицию! Если еще найти удачный ракурс... - Тут мистер Мерчисон засиял, давно уже не случалось ему сиять так ослепительно.
- Входите же, дядя Бен! - позвала Вики.
- Не обращайте на меня внимания, дорогие мои, - сказал он, потирая руки. - Не обращайте на старого чудака внимания! Наверное, я выгляжу несколько странным... Не скрою, вашему замку недостает поэзии. И все-таки он обнадеживает. К тому же он, видимо, на солидную сумму застрахован.
- Да, эти пройдохи страховые агенты успели неплохо поживиться. Но от меня они ничего не получат. Давайте-ка сюда ваши вещи.
- Только не урони большой ящик. В нем дюжина бутылок. Думаю, тебе это вино понравится. Поставь ящик в погреб, я его ближе к ужину сам распакую.
Мистер Мерчисон всем своим молодым друзьям непременно дарил вино. Он полагал, что это одна из многих приятных обязанностей джентльмена, удостоенного звания дяди. И - что особенно хороши - для подарка бутылки в удобных соломенных футлярах.
Они вошли в дом, и Вики с горестно-шутливым видом провела гостя по унылым анфиладам, насквозь продуваемым ветром, свист которого, очевидно, не давал покоя здешним духам.
- Мы занимаем лишь угол этого дурацкого сооружения, - сказала Вики, так до самой смерти и будем тут чахнуть, отпустим себе когти, зарастем паутиной...