Читаем Сборник произведений полностью

Хоть в юности познал чужие страны,

Но родина моментом болевым

Живёт в душе заботой неустанной.


Заманчивой идеей одержим:

– Взрастут на галльской почве великаны,

Подобные блистательным титанам,

Чьи имена тысячелетья чтим!


«Закончен труд, прочней и тверже стали,

Его ни год, чей быстр и легок шаг,

Ни алчность вод, ни яд, таимый в жале,

Твоих друзей, стереть не властны в прах».*


Стихи его преодолели дали,

О том давно историки прознали.

___________________________________

* П. Ронсар «К Музе», перевод А.Парина


2


О том давно историки прознали,

Установив дотошно связь эпох.

И ныне пребывают в общем зале

Из Франции поэт и римский бог,


Язык Эзопа, сказ о кардинале,

Гекзаметры, александрийский слог,

И новый стих как творческий итог,

И размышления о Ювенале.


«Вот о каком мечтал я благе,

Вот чем отныне я живу:

Всё, что доверено бумаге,

Своей империей зову».*


Пьер сделал это, неразлучна с ним

Недаром слава, древний пилигрим.

______________________________

* «Не упускай счастливый случай!..»,

перевод Р.Дубровкина


3


Недаром Слава, древний пилигрим,

Избранников своих находит точно,

Наверно, помогает серафим,

Что на своих крылах парит бессрочно.


Каким-то чувством, пятым ли, шестым,

А, может, и анализом построчным

Определяет очно и заочно,

И воздвигает памятники им.


«Слова мои, на сотни лет, быть может:

«Одной богине верен был Ронсар,

Свои стихи принес он музам в дар,

А сердце на алтарь любви возложит!»*


И слава эта, словно луч в хрустале,

Сверкает ярко в Лувре и Версале.

_____________________________

* «Обет», перевод Р. Дубровкина


4


Сверкает ярко в Лувре и Версале,

Эпохою ронсаровской зовут

Его дела, а в старом арсенале –

Строфа Ронсара, лидера статут.


Не зря стихи сокровищем назвали,

Ещё при жизни оценили труд,

Сонеты, оды – вечный абсолют,

Здесь страх и счастье, радость и печали.


«Нет, лучше книга, мой Жамен,*

Чем пустозвонная монета.

Из книг, превозмогая тлен,

Встает вторая жизнь поэта».**


В его стихах – Париж, что несравним,

Алкей, Катулл, Афины, древний Рим.

________________________________________

* Жамен Амадис (1540 – 1593) – французский

поэт школы Ронсара

** «Ах, если б смерть могли купить …», перевод

В. Левика


5


Алкей, Катулл, Афины, древний Рим

Нас озаряют современным светом,

Мы с ними дышим воздухом одним –

Поэт владеет колдовским секретом.


Пусть пролетают сотни лет и зим,

Он навсегда останется поэтом.

И внемлет Франция его заветам,

И чудо-строчки в памяти храним.


«Пещеры мшистые, пустые норы,

О лист лозы и колос наливной,

Луга, цветы, Гастин, Луар родной,

Мои стихи, в которых грусть укора»*


Реформы, поиск …Новые скрижали

Решительно перед поэтом встали.

_________________________________

* «О воздух, ветры, небеса и горы …»

перевод В.Парина


6


Решительно перед поэтом встали

Задачи, как взобраться на Парнас.

Да, без Ронсара с Дю Белле* едва ли

Узнали б про французский Ренессанс.


Они свой флаг Поэзии подняли,

И он настал, пришел «Плеяды» час,

Услышали тот яркий звонкий глас

Европа, страны, в коих не бывали.


«Скребницей дерзостных фантазий

Отчистил мир я от стыда,

Дабы, забыв о дольней грязи,

Служить Поэзии всегда».**


И пылко знамя это прославляли,

Устойчиво держась на пьедестале.

_________________________________________

* Жоашен Дю Белле (1522-1560), французский

поэт, один из основателей сообщества «Плеяда»,

ближайший друг и соратник П. Ронсара

** «Не упускай счастливый случай!…», перевод

Р.Дубровкина


7


Устойчиво держась на пьедестале,

Оттачивали мысли и стило,

Во Франции созвездьем заблистали

Дора, Жодель, Баиф, Тийар, Белло.


Французское проснулось в древнем галле,

Надеждой в дом решительно вошло,

И стало там уютно и светло,

А музы веселились и играли.


«В тот день, когда всего живого враг

В последний раз сомкнёт мои ресницы,

Ронсар не весь уйдёт в могильный мрак,

Часть лучшая для жизни сохранится».*


Живёт Ронсар, Поэзией любим,

Ростки «Плеяды» породнились с ним.

_________________________

* «К Музе», перевод А. Парина


8


Ростки «Плеяды» породнились с ним,

Но жив поэт и прочими делами:

Любовный пыл – подарок молодым,

Что погружает нас то в лёд, то в пламень.


Подобное случается с любым,

Наверное, завещано богами –

Нахлынувши внезапно, как цунами,

Зажжет огнем, растает, словно дым.


«Любя, кляну, дерзаю, но не смею,

Из пламени преображаюсь в лед,

Бегу назад, едва пройдя вперед,

И наслаждаюсь мукою своею».*


Он в этой сфере – истый исполин,

Евтерпы и Эрато верный сын.

_________________________________

* «Любя, кляну, дерзаю, но не смею …»

перевод В. Левика


9


Евтерпы и Эрато верный сын,

Поэт, плюс неуёмный темперамент,

Он – лирики любовной властелин,

Создавший удивительный орнамент


Из кружева катренов и терцин,

В них чувствуется греческий пергамент,

И римская торжественность местами,

И даль высот, и крутизна глубин.


«Когда тревог томительных не зная,

Ищу друзей, веселья, суеты, –

В тебе разгадка, мне сияешь ты,

Ты предо мной, мечта моя живая!»*


И в лирике был благосклонно встречен,

С младых ногтей богинями отмечен.

____________________________________

* «Когда, как хмель, что, ветку обнимая …»

перевод В.Левика


10


С младых ногтей богинями отмечен,

Обласкан всем расположеньем муз,

И – взрыв сонетов с этой чудной встречи –

Кассандра, для тебя стихов союз!


Перейти на страницу:

Похожие книги