Читаем Сборник произведений полностью

* «Танцовщица из гетто», строфа 30,

перевод А. Кленова


10


Резиновой дубинкой бьют по рёбрам,

У палачей богатый арсенал,

Орудья пыток самой высшей пробы –

Режим с любовью это собирал.


Из камер часто слышен крик утробный,

Что ужас в души узников вселял,

Здесь злые силы свой справляют бал

И сочиняют протокол подробный.


«Да будет всем известно наперёд,

Что тьме и страху мысль не уступает,

Герой не тот, кто кандалы куёт,

А тот, кто кандалы свои ломает!» *


Да, это так, но над тобой – гроза,

К лицу вплотную – сапога кирза.

______________________________

* «Танцовщица из гетто», строфа 22,

перевод А. Кленова


11


К лицу вплотную – сапога кирза,

Проклятые лубянские застенки.

… В твоих поэмах неба бирюза,

Из облаков забавнейшие сценки.


Цветущий луг, девчонка-егоза,

Лукавый взгляд, разбитые коленки.

Из сада – вишня, от варенья – пенки,

Из детской сказки – пава и коза.


«Мне следовало паву привязать,

Как старую козу, к ветле верёвкой …

Коза ушла … И горевала мать …

И дом ушел, с чуланом и кладовкой».*


… А палачи мордасты, наглы, бодры,

И взгляд майора, жесткий, что у кобры.

___________________________________

* «Танцовщица из гетто», строфа 4, перевод

А. Кленова


12


И взгляд майора, жесткий, что у кобры,

Опять орёт: «Ну, признавайся, гад!»

Кто пред тобою? Готы, гунны, обры?

Кто отсчитал столетия назад?


Но нет, хотя воспоминанья скорбны,

Сейчас иные даты говорят,

Скорее здесь другой, фашистский взгляд,

Каскад ударов, непрерывный, дробный.


«Идет, идет с секирой истукан.

Он свастику и ночь несёт народам.

Он тащит мертвеца. Он смел и пьян.

Он штурмовик. Он из-за Рейна родом».*


Но здесь не Рейн, тут вологодский род …

Шумит в ушах, и горлом кровь идет.

_________________________________

* «Танцовщица из гетто», строфа 23,

перевод А.Кленова


13


Шумит в ушах, и горлом кровь идёт,

Видать, уже не выбраться из клетки.

Беда тому, кто в лапы попадёт,

Освобожденья чрезвычайно редки.


Друзья попали в тот же переплёт,

Такие же на них стоят отметки.

Виной всему – времен библейских предки,

Веками унижаемый народ.


«Но ты танцуй и жги слезой зрачки,

Пляши и мни трепещущие банты …

Разбиты, правда, скрипки и смычки,

Зарезаны певцы и музыканты!» *


Допросов, пыток жив круговорот,

Уже поэт в застенках третий год.

___________________________________

* «Танцовщица из гетто», строфа 18,

перевод А.Кленова


14


Уже поэт в застенках третий год,

Как долго может длиться эта мука?

И, кажется, надежда не живёт,

Как тяжела с женой, с детьми разлука!


Порою думаешь: «Годам утерян счёт».

В условиях, когда вокруг ни звука.

Спасает лишь тюремная наука –

Старайся помнить тех, кто всё же ждёт.


«Твой взор меня смиряет и гнетет

И голову мою к земле склоняет,

Когда тоскою искривлён твой рот

И дрожь слезы в твоих глазах мерцает».*


… Лубянка – кладезь пыток, мук и слёз.

Кому расскажешь про такой допрос?

_________________________________

* «Твоя слеза», перевод А.Ахматовой


Магистрал

(акростих)


Кому расскажешь про такой допрос?

Подвал лубянский, пара костоломов.

Ещё далёк расстрел – апофеоз,

Режиму это всё давно знакомо.


Еще один решил палач вопрос

Ценой непозволительных приёмов.

Убийственный и каждодневный кросс,

Мертвящая неправда протоколов.


А нестерпимый свет слепит глаза,

Резиновой дубинкой бьют по ребрам,

К лицу вплотную – сапога кирза

И взгляд майора, жесткий, что у кобры.


Шумит в ушах, и горлом кровь идет,

Уже поэт в застенках третий год …


Пьедесталы Мицкевича


Раздел: Венок сонетов  

1


А чей же он поэт? Вновь спор ведут народы:

Отец его – поляк, и из евреев – мать.

Да, взрывчатая смесь – ждут горе и невзгоды,

Когда произойдут – попробуй предсказать.


Так чей же он поэт? Родился в Беларуси,

Близ Новогрудка дом – российская земля,

А жизнь его в Литве – пора любви и грусти,

И в Украине был – воспел её поля.


«Где струи прежние, о Неман мой родной!

Как в детстве я любил их зачерпнуть горстями,

Как в юности любил, волнуемый мечтами,

Ища покоя, плыть над зыбкой глубиной!»*


Идёт веками спор, но где же ты, ответ?

До нынешних времен у всех согласья нет.

__________________________________

* Адам Мицкевич, сонет «К Неману», перевод

В. Левика


2


До нынешних времён у всех согласья нет.

С поляками не спорь, язык поэта – польский.

Марыли* воспевал любимый силуэт

Недавний мальчуган, он – кавалер заосский.**


Ах, первая любовь, ты сердце жжёшь огнем,

Как трудно умолчать, когда в душе – свирели,

И хочется обнять любимую стихом,

Желанной посвящать живые акварели.

«Едва явилась ты – я был тобой пленён.

Знакомый взор искал я в незнакомом взоре.

Ты вспыхнула в ответ – так радуясь Авроре,

Вдруг загорается раскрывшийся бутон». ***


Стихами доказал – из пишущей породы.

Адама всюду чтят, ему слагают оды.

________________________________________

* Марыля Верещак – первая любовь поэта.

** А.Мицкевич родился в поселке Заосье.

*** Сонет «К Лауре», перевод В. Левика.


3


Адама всюду чтят, ему слагают оды ...

А он для «пшиячулки»* сонеты создаёт,

Как юный менестрель, как древние рапсоды,

Живая страсть любви воочию поёт.


Когда огонь в крови, когда пылает пламя,

И от прелестных глаз кружится голова,

Всесильный бог любви овладевает нами,

И, если ты поэт, рождаются слова.


«Вчера текли часы в веселье, в песнях, в споре,

Перейти на страницу:

Похожие книги