Читаем Сборник стихов полностью

В прохладном центре белого пятнаОтчаянье, надежда, тишина, —Такая «неслучайная» развеска.Спасибо, а теперь смотри: онаИ ты, и вы сидите у окна —Темнеет лес, белеет занавеска.<p>УПОВАНИЕ СЫРОЕЖКИ</p>

…Рой мух на падали шуршал, как покрывало…

Шарль Бодлер «Падаль», пер. А. Гелескула
В насекомых тучах зудья-нытьяС кузовком по ельнику я кружился,Весь в жуках да мухах, как будто я,Невзначай скопытившись, разложился.Перевод есть образ и знак потерь,Грустный символ поствавилонской эры.Пусть антропоморфно я был теперьБойкой иллюстрацией к стихам Бодлера.Как в любых блужданиях последних летПоначалу казалось: спасения нет.Но — хотя ни мох, ни тенёк, ни слизниНе спасли вот этот конкретный гриб —Повторяя просековый изгиб,Промелькнула бабочка из прошлой жизни.И сказал сыроежковый Иезекииль:«Вот я видел, как в плоть облекается гниль,В чащах правды под елками греясь»…Над болотом яснела и хмурилась мгла,Между кочек в чернике, краснея, рослаСыроежка, лучась и надеясь.<p>«Мои еврейские друзья…»</p>Мои еврейские друзьяЖивут в Америке не зря.По бостонско-нью-йоркским дачамПрилежно празднуя шабат,Они обратно не хотятТуда, где мы под снегом скачемИ с каждым днем всё меньше значим.Кто это говорил? Житков?России крышка без жидков.<p>ЭКСКУРСИЯ ПО РИМУ ИЛИ КАК МАНДЕЛЬШТАМ ТЮТЧЕВА ПОБОРОЛ</p>

Природа — сфинкс…

Ф.И. Тютчев
Вот там Бернини, это Борромини,Вон пинии, верней, скульптуры пиний,Колонны пальм и фейерверки птиц…A destra, a sinistra или прямо —«Природа — тот же Рим» из МандельштамаВстречает вас… А Тютчев? Тютчев — цыц!

2011

<p>«Во сне всё ясно: ключ в просвете…»</p>Во сне всё ясно: ключ в просветеИ луч в замке,И комнаты (уже не эти,Ещё не те),И стражница — глаза, как блюдца,Сама с быка…Но разрешается проснутьсяПока… «Пока!»<p>Hotel de Russie. Зал «Стравинский»</p>

К.Г.

Актеры оживляют вещи:Стакан хохочет, сигаретаРыдает; пальто устало —Невозможно почти сто лет ходить в героях…Хотя висеть в углу, наверно,Ещё грустнее.Мы в ресторане, как в стакане,Сидим, как добрые злодеи,У Катерины ГрациадеиЕсть дочь актриса.Она играет в сериалах,Стесняясь этого напрасно —Известно, что она прекрасна,И это классно.Официант из ПакистанаМне подаёт американо,Все прочие из политесаБерут эспрессо.Однажды, заложив за ворот,Мой друг сказал мне со значеньем:«Рим — Вечный Город» с удареньемНа слове «город».Чуть смутный смысл подобных жалобМне ясен, но ещё яснее,Что Катерина ГрациадеиТак не сказала б.

2011

<p>«Скажи, ты с нами или с ними…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Знамя, 2012 № 02

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия