Читаем Сборник стихов полностью

«Ты просушил ботинки? — спросила она. —Сегодня ночью обещали метель.Тебе идти, а я в пустой избе тут одна.Быть может, что-то прояснится теперь.Там за окном под липой мой любовник стоит,фонариком он шлёт мне сигнал.С шести часов под снегом он стоит, терпелив,и я хочу, чтоб ты это знал.Как выйдешь за калитку, ты его не заметь.Или заметь — не знаю, хочу.Ведь всё равно должна произойти чья-то смерть.Да ладно, ты не думай, шучу».Я вышел за калитку. — Где метель? — Куча звёздкидает на деревню свой блеск.Я вышел за деревню — там дорога ведётв заваленный сугробами лес.Я вышел на опушку — вижу волчьи следы.Я свистнул, или взвизгнул, иль взвыл,призвал весь смысл моей непроходимой любви —он робко хрустнул, сбивчив и зыбл.Прислушиваясь к шороху дробящихся искрна ткани вероломных снегов,сухими лапами я осторожно, как тигр,побрёл, не оставляя следов.<p>«Какие кислые доски…»</p>Какие кислые доски.Какие ливни и грозы.Какие липкие листья.В сенях обвисла таблицасухих подкормок-прополок.Под потолком между балокторчат укроп и мелисса.Чеснок с фасолью — на полках.Осиротел топинамбурна огороде под небомоднообразным и серым.На перекопанных грядкахревень один только с хреномещё кой-как уцелели.Стрижи вчера улетели,сорвавшись вихрем мгновенным. —Теперь у нас полный праздникна огородах напрасныхпод небом грязным и ветреным.<p>«„Увы! Увы!“ — поёт пила…»</p>«Увы! Увы!» — поёт пила.Заря в лесу легла.Нагрелись вялые поля,зарделася река.Пока не кончился бензин,прохладный звон «увы»качает заросли низиннахлывами волны.Пока громоздкий тракторист,качаясь, едет вдаль,над Богобабьем поднялисьдымы субботних бань…Когда я спал обычным сномпод тяжестью спины,я слышал монотонный звонструны, волны, пилы.Уже окрестность вся спала,полезный сон творя. —Я видел мирные поляи бурные моря.Уже в простоимённом снезастыло вещество.Я видел всё, что видят все,и больше ничего.<p>«Тёмные, горькие думы…»</p>Тёмные, горькие думымутно набрякли, как тучи.В этот час скрипнули струны,звякнули в эту минуту.Я положил зажигалкурядом с кроватью на столик.Знал я, что зря дожидалсядерзких признаний, историй.Осенью гром не шарахнет.Можно заснуть — не проснуться.Только просунутся шахматв сон напряженья конструкций.<p>«Куда бы, я думал, исчезнуть совсем…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Знамя, 2012 № 02

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия