Читаем Сборник стихов про любовь полностью

И в этот раз я поверила на наше расставание;

Всю боль, которую я скрываю,

Пусть она звучит в этот прекрасный вечер.

Это грустная серенада о любви

Это печальная серенада, но мы прошли через нее

Это грустная серенада для всех разбитых сердец в этот вечер.

Эта любовь, которую мы предавались.

Прибавьте больше звук, пусть звучит

Потому что здесь звенит грустная серенада.

Я не стану сожалеть о том, что не забуду

Воспоминания и твой номер телефона –

Вот все, что у меня осталось.

Я желаю тебе только добра, — это правда,

Хотя я знаю, что еще не пережила расставание.

Я знаю, что это наша общая вина.

Не могу поверить, что ты не поборолся за меня,

Не приложив много усилий.

Чем сильнее любишь, тем больнее,

Когда все заканчивается, когда все подходит концу

Все что остается лишь воспоминания,

Всплывающее, словно на повторе….

В своем разуме, в своем сердце –

Прекрати это, положи этому конец….

В этот вечер во всем мире

Самая прекрасная поэзия всех времен

Прозвучит захватывающе для тебя!


***

Порой ты меня огорчаешь

Мне кажется, что я вот-вот сойду с ума.

Наши разговоры ни к чему не приводят,

Потому что ничего ты мне не дашь.

И я знаю, что я знаю?

Я знаю, что ты мне не подходишь

Да, я знаю то, что знаю,

Я знаю, что мы не суждены быть вместе с тобой.

Ты моя дилемма, ты моя частица

Одна часть, которой хочет быть со мной,

А другая часть — хочет забыть.

Ты моя дилемма:

С тех пор, когда я встретила тебя

Я просто не смогу выбросить тебя из головы.

И я приказываю самой себе

Убегать от тебя,

Но оказывается, что я зависима от тебя

От своей дилеммы.

Твои глаза лгали мне тысячи раз,

Но я верю им, когда они смотрят на меня

До меня доходят слухи, которые не правдивы….

Я думаю, причина кроется во мне;

В один миг я хочу быть с тобой,

А потом чуть позже нет.

Я собираюсь уйти от тебя,

Но всегда возвращаюсь снова к тебе

Я не могу ни жить с тобой, ни быть без тебя

Потому что ты моя дилемма.


Кого заботит?

Кого заботит, что ты некрасива?

Кого заботит, что ты богата?

Кого заботит, что твоя душа страдает?

Поверь мне, такова цена нашей жизни;

Кого заботит, что ты не симпатична?

Кого заботит, что ты не достаточна умна?

Кто сказал, что у тебя нет потенциала?

Кто сказал, что ты не станешь президентом?

Кто сказал, что ты не снимешься в фильме?

Послушайте меня, пожалуйста,

Эти слова не волнуют тебя.

Сколько бы людей не завидуют,

Ты все равно будешь идти только вперед!

Кто сказал, что ты не пройдешь испытание?

Кто сказал, что ты не станешь лучше?

Кто тебе такое сказал?


***

Когда ты чувствуешь себя никем

Всем важно знать:

Ты и твои друзья

Все прыгают от счастья;

Посмотрите на меня сейчас?

Все громко кричат:

«Ты в центре внимания»!

Не важно, что происходит снаружи,

Так как нахожусь внутри все этого,

Если откроешь глаза,

То — ты в центре внимания

Во всяком случае

Главное быть самим собой.


Забудь о вечности

Я сказала самой себе снова:

Я не возвращусь обратно к своим словам.

Я пытаюсь не опуститься, не скитаться,

Но все же ты находишься так далеко.

Не буду слушать свою совесть

Я в сознании, ноя совсем не одна,

Ни жива, ни мертва,

Я устала от того, что ты так и не сказал,

Ты так, и ни разу не сказал

Наша любовь создана для всего мира,

Но ты пришел и сломил прекрасную девушку

Наша любовь была создана, чтобы править миром.

Забудь о той вечности, забудь вечность

Забудь, что когда-то знал мое имя

Я знаю, что мы не можем притвориться,

Чтоб были мы так влюблены,

В конце концов

Я пытаюсь убедить себя вся боль прошла,

Что исчезнет вся тяжесть на душе.


***

Моя жизнь — это бриллиант.

Моя любовь, как кристалл — чист.

Я видела ангела, и явно она мне улыбнулась вслед.

Но я не собираюсь просто так сдаться,

Ведь я знаю, что красота созерцает во всем.

Я увидела твое лицо среди толпы,

И теперь не знаю, что мне делать,

Потому что мне никогда уже не быть собой.

Да, ты поймал мой взгляд,

Когда ты прошел мимо меня.

По моему лицу, ты понял,

Как я очарована тобой,

Но у нас есть мгновение,

Чтобы насладиться любовью.

Ты прекрасен до ужаса,

И это правда.

Должно быть, какой-то ангел улыбнулся,

Когда представил нас вместе.

Но пора взглянуть правде в глаза,

Нам никогда не быть вместе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература