Читаем Сбытчик полностью

— Хорошо, не буду вас больше задерживать. Огромное спасибо, Марджори. Если вы скажете мне, где вы работаете, то я с удовольствием позвоню и…

— О, да ну его к черту. Я просто расскажу ему, что произошло, поверит — хорошо, а не поверит, пусть делает что хочет. Я все равно собираюсь смыливаться оттуда.

— Ну что ж, еще раз — огромное спасибо.

— Не за что, — ответила Марджори и стала подниматься на платформу.

Клинг какое-то время постоял, задумчиво глядя ей вслед, а потом полез в карман за мелочью. Он зашел в кафетерий на углу, отыскал там телефонную будку, назвал себя телефонистке и попросил ее разыскать ему телефон вестибюля в доме Тинки на Стаффорд-Плейс. Она сообщила ему нужный номер, и он его тут же набрал. К телефону подошел мужчина.

— Попросите, пожалуйста, к телефону смотрителя дома.

— Смотритель у телефона.

— Говорит детектив Клинг из восемьдесят седьмого полицейского участка, — сказал Клинг. — Я сейчас занимаюсь расследованием…

— Кто? — спросил смотритель.

— Детектив Клинг. А с кем я разговариваю?

— Я смотритель этого дома. Эмманюэль Фабер. Можно — Мэнни. Значит, вы говорите, что вы детектив?

— Совершенно верно.

— Господи, да когда же вы наконец дадите нам хоть минуту передышки?

— А в чем дело?

— Что вам там больше нечего делать, как только звонить сюда?

— Я кажется вам еще не звонил, мистер Фабер.

— Ну, может, и не вы, но все равно. Телефон этот, можно сказать, звонит постоянно как проклятый.

— А кто еще вам звонил?

— Детективы, а кто же еще.

— Детективы? Какие детективы? Когда они вам звонили?

— Да прошлой ночью.

— Когда?

— В понедельник. В понедельник вечером, можно сказать, уже ночью.

— Значит, вы говорите, что детектив звонил вам в понедельник ночью?

— Да, ему хотелось узнать, где он может отыскать Циклопа. Так мы тут называем одного из наших лифтеров.

— И вы сказали ему?

— Конечно сказал, а как я мог не сказать.

— А кто это был? Он назвал вам свою фамилию?

— Назвал, какой-то итальянец.

Клинг насторожился.

— А не помните случайно, фамилия его была не Карелла? — спросил он.

— Вот, вот.

— Карелла?

— Да, он так и сказал.

— А в котором часу он звонил вам?

— О, этого я точно сказать не могу. Но было это вечером.

— И он сказал вам, что его фамилия Карелла.

— Совершенно верно, детектив Карелла, так именно он и сказал. А в чем дело? Вы знакомы с ним?

— Да, — сказал Клинг. — Я знаком с ним.

— Ну так в чем дело, спросите у него самого. Он вам все и расскажет.

— А все-таки, нельзя ли уточнить, в какое время он вам звонил? Это был ранний вечер или поздний?

— А что это должно значить — ранний, поздний? — спросил Фабер.

— Было это до обеда?

— Нет, конечно, после обеда. Он позвонил, наверное, часов в десять. А может и позже.

— И что именно он сказал вам?

— Ему нужен был домашний адрес Циклопа, он сказал, что ему нужно срочно задать тому несколько вопросов.

— А о чем?

— Об убийстве, конечно.

— Он так и сказал вам? Он сказал вам примерно следующее: “Мне нужно задать Циклопу несколько вопросов по поводу убийства?”

– “…по поводу убийства Тинки Закс”. Вот как он сказал, если хотите знать.

— Значит, он сказал вам: “Говорит детектив Карелла, мне нужно узнать…”

— Да, да, именно так он и сказал, да это был Карелла…

– “…узнать адрес Циклопа-Месснера, чтобы задать ему несколько вопросов по поводу убийства Тинки Закс”.

— Нет, не совсем так.

— А как же? — Он не называл фамилии.

— Но вы же только что сказали, что он называл фамилию. Он же говорил, что речь идет об убийстве Тинки Закс? Вы сказали…

— Да, вы правы. Но я совсем не о том.

— Послушайте, а о чем же…

— Он не называл фамилии Циклопа.

— Ничего не понимаю.

— Ему хотелось узнать адрес нашего одноглазого лифтера, потому что, как он сказал, ему нужно было задать несколько вопросов относительно убийства Тинки Закс. Вот это он и сказал мне.

— Значит, он спросил у вас о нем, называя его просто одноглазым лифтером?

— Совершенно верно.

— Вы хотите сказать, что он не знал его фамилии?

— Ну, этого я не могу сказать. Он просто не назвал ее и в этом я уверен.

— Алло? — сказал Клинг. — Мистер Фабер, вы слушаете?

— Да, я вас все еще слушаю.

— А как, по-вашему, почему детектив Карелла не назвал вам фамилии Циклопа?

— Ну, понимаете ли, я сказал ему его адрес и уже собирался повесить трубку, как он спросил меня, как пишется эта фамилия. Он хотел знать, как правильно записать ее себе. Может быть, он не точно запомнил ее.

— И что вы ему на это сказали?

— Я сказал ему, что фамилия лифтера Месснер. А потом продиктовал по буквам М-Е-С-С-Н-Е-Р и еще раз повторил адрес — дом номер 1117 по Гейнсборо-авеню в Риверхед.

— И что потом?

— А потом он поблагодарил меня и повесил трубку.

— А у вас, сэр, не создалось впечатления, что он не знал фамилии Циклопа, пока вы не назвали ее ему?

— Ну, тут я ничего не могу утверждать с полной уверенностью. А может ему хотелось уточнить, как она пишется.

— Это верно, но у вас он спрашивал об адресе просто одноглазого лифтера, разве не так?

— Правильно.

— А если он знал фамилию, то почему же он не назвал ее, справляясь о нем?

— Ну, тут вы просто прищучили меня. Кстати, а как ваша фамилия? — спросил смотритель.

— Клинг. Детектив Клинг.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Похожие книги

Путь хитреца
Путь хитреца

Артем Берестага — ловкий манипулятор, «специалист по скользким вопросам», как называет он себя сам. Если он берет заказ, за который не всегда приличные люди платят вполне приличные деньги, успех гарантирован. Вместе со своей командой, в составе которой игрок и ловелас Семен Цыбулька и тихая интриганка Элен, он разрабатывает головоломные манипуляции и самыми нестандартными способами решает поставленные задачи. У него есть всё: деньги, успех, признание. Нет только некоторых «пустяков»: любви, настоящих друзей и душевного покоя — того, ради чего он и шел по жизни на сделки с совестью. Судьба устраивает ему испытание. На кону: любовь, дружба и жизнь. У него лишь два взаимоисключающих способа выиграть: манипуляции или духовный рост. Он выбирает оба.

Владимир Александрович Саньков

Детективы / Триллер / Триллеры