— Хорошо, не буду вас больше задерживать. Огромное спасибо, Марджори. Если вы скажете мне, где вы работаете, то я с удовольствием позвоню и…
— О, да ну его к черту. Я просто расскажу ему, что произошло, поверит — хорошо, а не поверит, пусть делает что хочет. Я все равно собираюсь смыливаться оттуда.
— Ну что ж, еще раз — огромное спасибо.
— Не за что, — ответила Марджори и стала подниматься на платформу.
Клинг какое-то время постоял, задумчиво глядя ей вслед, а потом полез в карман за мелочью. Он зашел в кафетерий на углу, отыскал там телефонную будку, назвал себя телефонистке и попросил ее разыскать ему телефон вестибюля в доме Тинки на Стаффорд-Плейс. Она сообщила ему нужный номер, и он его тут же набрал. К телефону подошел мужчина.
— Попросите, пожалуйста, к телефону смотрителя дома.
— Смотритель у телефона.
— Говорит детектив Клинг из восемьдесят седьмого полицейского участка, — сказал Клинг. — Я сейчас занимаюсь расследованием…
— Кто? — спросил смотритель.
— Детектив Клинг. А с кем я разговариваю?
— Я смотритель этого дома. Эмманюэль Фабер. Можно — Мэнни. Значит, вы говорите, что вы детектив?
— Совершенно верно.
— Господи, да когда же вы наконец дадите нам хоть минуту передышки?
— А в чем дело?
— Что вам там больше нечего делать, как только звонить сюда?
— Я кажется вам еще не звонил, мистер Фабер.
— Ну, может, и не вы, но все равно. Телефон этот, можно сказать, звонит постоянно как проклятый.
— А кто еще вам звонил?
— Детективы, а кто же еще.
— Детективы? Какие детективы? Когда они вам звонили?
— Да прошлой ночью.
— Когда?
— В понедельник. В понедельник вечером, можно сказать, уже ночью.
— Значит, вы говорите, что детектив звонил вам в понедельник ночью?
— Да, ему хотелось узнать, где он может отыскать Циклопа. Так мы тут называем одного из наших лифтеров.
— И вы сказали ему?
— Конечно сказал, а как я мог не сказать.
— А кто это был? Он назвал вам свою фамилию?
— Назвал, какой-то итальянец.
Клинг насторожился.
— А не помните случайно, фамилия его была не Карелла? — спросил он.
— Вот, вот.
— Карелла?
— Да, он так и сказал.
— А в котором часу он звонил вам?
— О, этого я точно сказать не могу. Но было это вечером.
— И он сказал вам, что его фамилия Карелла.
— Совершенно верно, детектив Карелла, так именно он и сказал. А в чем дело? Вы знакомы с ним?
— Да, — сказал Клинг. — Я знаком с ним.
— Ну так в чем дело, спросите у него самого. Он вам все и расскажет.
— А все-таки, нельзя ли уточнить, в какое время он вам звонил? Это был ранний вечер или поздний?
— А что это должно значить — ранний, поздний? — спросил Фабер.
— Было это до обеда?
— Нет, конечно, после обеда. Он позвонил, наверное, часов в десять. А может и позже.
— И что именно он сказал вам?
— Ему нужен был домашний адрес Циклопа, он сказал, что ему нужно срочно задать тому несколько вопросов.
— А о чем?
— Об убийстве, конечно.
— Он так и сказал вам? Он сказал вам примерно следующее: “Мне нужно задать Циклопу несколько вопросов по поводу убийства?”
– “…по поводу убийства Тинки Закс”. Вот как он сказал, если хотите знать.
— Значит, он сказал вам: “Говорит детектив Карелла, мне нужно узнать…”
— Да, да, именно так он и сказал, да это был Карелла…
– “…узнать адрес Циклопа-Месснера, чтобы задать ему несколько вопросов по поводу убийства Тинки Закс”.
— Нет, не совсем так.
— А как же? — Он не называл фамилии.
— Но вы же только что сказали, что он называл фамилию. Он же говорил, что речь идет об убийстве Тинки Закс? Вы сказали…
— Да, вы правы. Но я совсем не о том.
— Послушайте, а о чем же…
— Он не называл фамилии Циклопа.
— Ничего не понимаю.
— Ему хотелось узнать адрес нашего одноглазого лифтера, потому что, как он сказал, ему нужно было задать несколько вопросов относительно убийства Тинки Закс. Вот это он и сказал мне.
— Значит, он спросил у вас о нем, называя его просто одноглазым лифтером?
— Совершенно верно.
— Вы хотите сказать, что он не знал его фамилии?
— Ну, этого я не могу сказать. Он просто не назвал ее и в этом я уверен.
— Алло? — сказал Клинг. — Мистер Фабер, вы слушаете?
— Да, я вас все еще слушаю.
— А как, по-вашему, почему детектив Карелла не назвал вам фамилии Циклопа?
— Ну, понимаете ли, я сказал ему его адрес и уже собирался повесить трубку, как он спросил меня, как пишется эта фамилия. Он хотел знать, как правильно записать ее себе. Может быть, он не точно запомнил ее.
— И что вы ему на это сказали?
— Я сказал ему, что фамилия лифтера Месснер. А потом продиктовал по буквам М-Е-С-С-Н-Е-Р и еще раз повторил адрес — дом номер 1117 по Гейнсборо-авеню в Риверхед.
— И что потом?
— А потом он поблагодарил меня и повесил трубку.
— А у вас, сэр, не создалось впечатления, что он не знал фамилии Циклопа, пока вы не назвали ее ему?
— Ну, тут я ничего не могу утверждать с полной уверенностью. А может ему хотелось уточнить, как она пишется.
— Это верно, но у вас он спрашивал об адресе просто одноглазого лифтера, разве не так?
— Правильно.
— А если он знал фамилию, то почему же он не назвал ее, справляясь о нем?
— Ну, тут вы просто прищучили меня. Кстати, а как ваша фамилия? — спросил смотритель.
— Клинг. Детектив Клинг.