— Вот именно. По какой-то причине она явно спешила. Девушка заплатила швейцару за квартиру и сказала, что не знает, когда вернется. Своего нового адреса она тоже не оставила.
— Странно, господин инспектор, очень странно… Вам так не кажется?
— Может быть, сэр. Вот я и пришел спросить вас, не хотите ли вы что-нибудь заявить по этому поводу?
— Нет.
Инспектор был заметно удивлен.
— Вы понимаете, сэр, что расследование будет продолжаться и в ее отсутствие… Но шеф просил особо обратить на это ваше внимание. Я должен напомнить вам, что против вас выдвинуто обвинение в присвоении чужих денег и их депонировании в банк.
— Но мой обвинитель исчез.
— Каким образом обнаруженная нами ассигнация попала в ваш банк?
— Она вместе с другими была передана в банк, чтобы находиться в целости и сохранности до тех пор, пока ее не востребуют.
— Вы хотите сказать, что сам банк не имеет на них никаких прав?
— Ни малейших. Наша фирма приносит ежедневную прибыль, которая и оседает на банковском счету. Можете передать своему шефу, что недавняя ревизия выявила излишек — в нашу пользу, разумеется, — более чем в 1 500 000 фунтов. Это легко проверить. Так зачем же, скажите на милость, присваивать чужие деньги, когда мне свои девать некуда?
— Вы правы, здесь еще много неясного…И я посоветовал бы вам, мистер Гаррард, в ваших же собственных интересах, быть с нами откровеннее. Уверяю вас, мой шеф вовсе не хочет доставлять вам лишние неприятности. На основании полученных нами сведений, мы могли бы действовать и по-другому, однако, как сами видите, стараемся обойтись без крайностей… Поэтому-то я и здесь.
— Передайте вашему шефу, что я ему весьма признателен. Скажите ему также, что история эта связана с некоторыми обстоятельствами, которые я предпочел бы не разглашать. Будь у меня возможность, я бы говорил значительно откровеннее и ради себя, и ради вас, но пока вынужден предоставить вам действовать всецело по вашему усмотрению.
— В таком случае нам придется отдать приказ о вашем аресте. Тогда вы вынуждены будете рассказать то, что сейчас скрываете от нас. На мой взгляд, вам следовало бы обратиться к своему адвокату.
— Я так и сделаю. Инспектор поднялся.
— Мне очень жаль, сэр, что наш разговор ни к чему не привел. Надеюсь, вам ясно, что мы со своей стороны сделали все возможное, дабы избежать неприятностей. Отныне вся вина за дальнейшее развитие событий ложится на вас.
— Вы действительно меня арестуете?
— У нас нет другого выхода, сэр.
— Но на каком основании? За кражу ассигнаций? Но как они могут считаться украденными, если хранятся в Южном банке? Если эта дама хочет перевести их на свое имя, то я не вижу никаких препятствий.
— Если подобная вещь еще возможна, сэр, то сделайте это сами, и немедленно. Прислушайтесь к дружескому совету… Но все равно, возвращение собственности не снимает вины, а только смягчает приговор. Простите мою откровенность, сэр. Всего доброго…
Беседа с инспектором, как ни странно, подняла Харви настроение. Он решил бороться до конца.
В тот же день Гаррард перевел миллион долларов на имя мисс Грейс Свэйл.
Глава 27
Ближе к вечеру в торговый дом «Гаррард и Ко» явился еще один посетитель. Это был Джордж Бекинхэм.
Харви сам встретил его у дверей, усадил в кресло и выложил все начистоту. Адвокат долго задумчиво качал головой.
— Да, старина, вы влипли по самые уши… А скажите-ка, банк вынудил вас депонировать эти ассигнации?
— Разумеется! Иначе я никогда в жизни не решился бы на воровство. Фирме грозил полный крах.
— Это ухудшает дело, Харви. Если бы ты просто отдал банку на хранение чужие деньги, то уже одним этим совершил бы преступление. Теперь же, когда полиция узнает, что в тот момент ты был в беде… Да, скверно, очень скверно!
— Ладно, старина. Я рискнул, и мне не повезло. Не возьми я тогда этих денег, фирмы Гаррарда больше бы не существовало. Я же спас ее и заработал полтора миллиона… Никто при этом не потерял ни пенса. Я не жалею, что поступил тогда так.
Бекинхэм нахмурился.
— Только не вздумай заявить об этом на суде, Харви.
— Разумеется… Но я действительно так считаю. Посмотри на эти портреты, Джордж. С них на меня смотрят лица людей, для которых фирма была гордостью и святыней. Я сам бы назвал себя преступником, если бы ничего не предпринял для ее спасения. Личный позор меня мало тревожит. Жить можно где угодно, не только в Англии.
— Конечно. Может быть, тебе дадут всего год, но даже два дня тюрьмы закроют для тебя двери многих домов…
— Я знаю. Англия, Париж и Ривьера потеряны для меня навсегда. Значит, уеду немного дальше.
— Твоей жене что-нибудь известно? Не это ли причина для развода?
— Мильдред умная женщина. Она наверняка инстинктивно почувствовала, что здесь не все чисто, хотя и не в курсе подробностей. Но моя жена свято полагала, что потеряет не меня, а фирму, то есть курицу, несущие золотые яйца. Ее просьба о разводе немного удивила меня, но потом я быстро понял: она хочет, пока еще ее красота не поблекла, заблаговременно обзавестись богатым мужем. Это ей, похоже, скоро удастся…