Открыв дверь, она увидела на пороге графа Торнтона – он как раз собирался постучать. Сегодня на нем был костюм для верховой езды; высунувшись за дверь, она увидела еще одного человека, одетого примерно так же, как граф; он держал двух лошадей.
– Доброе утро, мисс Смит. Меня послала к вам сестра. Она просила узнать, будет ли у вас возможность завтра провести с ней некоторое время. Ей гораздо лучше, но она очень расстроилась из-за того, что вчера не повидалась с вами. Если я пришлю завтра в два карету, это вам подойдет?
Бель не верилось, что он приехал; она кивнула. Он не прислал ей записку и не отправил с поручением слугу, а явился сам, разодетый, в половине одиннадцатого утра!
– Кроме того, Люси просила вам передать, что приглашает вас к чаю с лепешками и малиновым джемом. Прошлым летом в Балмэне собрали особенно хороший урожай малины.
– В таком случае, ваша светлость, не могу отказаться.
– Любите малину?
– Люблю.
Литтон улыбнулся, и в его глазах заплясали огоньки, а волосы зазолотились на солнце. У нее перехватило дыхание. Несколько прохожих на улице наблюдали за ним, но он ни на кого не обращал внимания. Вскоре он притронулся к цилиндру и зашагал прочь. Закрыв за ним, Бель прислонилась к двери с внутренней стороны.
Сегодняшний его официальный визит вызвал в ней те же чувства, что и вчера. Она рассеянно одергивала старый фартук, надетый поверх еще более старого платья. Что с ней такое? Руки у нее были еще зеленые от сока алоэ, волосы она кое-как скрутила в пучок… Она невольно вспомнила красивую леди Лаксфорд. Вот кто умеет одеваться и вести себя! Леди Лаксфорд наверняка не напьется рано утром в чужой гостиной и не споткнется, выходя!
Пока она не познакомилась с Торнтонами, жизнь была гораздо проще. Ее практика росла; она гордилась своими достижениями. Но теперь… теперь ужасная тайна леди Люси затемняла ее радость, а в присутствии графа она, как оказалось, не могла сохранять хладнокровие.
Тридцать два года – не тот возраст, чтобы так волноваться. Она позаботится о сестре графа Торнтона, а потом… постарается больше никогда ни с кем из них не встречаться. Сердце у нее сжалось от боли. Она поспешила отогнать неуместные эмоции и пошла помогать Роз.
Бал у Дервентов считался одним из самых важных событий лондонского сезона. Граф Дервент, Патрик Талли, и его жена Присцилла тщательно готовились к балу. Гости восхищались красотой их дома, угощением и музыкой. Литтон пришел потому, что Эдвард Талли был его близким другом, а еще чтобы хоть ненадолго отвлечься от болезни Люси. Кроме того, он должен был перестать думать о мисс Аннабель Смит.
Казалось, у Дервентов собрался весь Лондон. Оглядывая плотную толпу гостей, он остановился у входа рядом с Эдвардом Талли.
– Эд, каждый год здесь все больше народу!
– Брат будет доволен. Он высоко ценит подобные события.
– А ты?
– Я думаю поехать в Америку, Торн, чтобы ненадолго отвлечься.
– Чем ты там займешься?
– Могу открыть консервный завод – ты столько рассказываешь о своих предприятиях! Нью-Йорк кажется мне достаточно большим городом, и ты уже просил меня стать твоим партнером.
– Если ты серьезно, буду рад твоей помощи. – Литтон развернулся к Эдварду и понял, что вид у друга совсем не радостный.
– Литтон, я хочу от жизни большего. Я хочу приключений и тайн. Поехали со мной! Нам обоим путешествие не повредит.
– Я не могу… особенно сейчас.
– Из-за Люси?
Литтон покачал головой. Люси как будто пошла на поправку. Зато перед его глазами встал образ мисс Смит. Он не хотел, чтобы она была такой одинокой.
– Проклятье! – буркнул он, заметив, что к ним пробирается Сьюзен Каслтон. Он тут же забыл обо всем, кроме страстного желания поскорее бежать.
Поняв его состояние, Эдвард подвинул его вбок, к группе, стоящей у двери. Одним из вновь прибывших был Альберт Теннант-Смайт, лорд Хантингтон. При виде его в Литтоне проснулось раздражение. Теннант-Смайт ему никогда не нравился; он любил самоутверждаться, унижая других. Еле заметно поздоровавшись, он понял, что их чувства взаимны: Хантингтон поспешил откланяться под каким-то предлогом.
Странно, подумал Литтон. Обычно Хантингтон не смущается. Кроме того, он давно просил Литтона принять его в число компаньонов – он тоже хотел вложить деньги в консервные заводы.
Стоявшая рядом с ним леди Беатрис Мэллори о чем-то заговорила, и Литтон наклонился к ней, чтобы расслышать ее за общим шумом.
– Милорд, вчера я видела леди Лаксфорд; по ее словам, вашей сестре гораздо лучше.
– Так и есть.
– Кажется, вы нашли для нее некую таинственную целительницу из Уайтчепела, которая буквально творит чудеса. Леди Лаксфорд ее очень хвалила. Помню, несколько месяцев назад я встретила вашу сестру в Воксхолл-Гарденз в обществе Хантингтона и его друзей; она выглядела настоящей красавицей.
Первый намек на то, что не все в порядке, застал его врасплох. Какого дьявола Люси гуляла с Хантингтоном и его друзьями, надменными себялюбцами, которым нет дела до других? Эта мысль не давала ему покоя. Сестра не рассказывала ему о той прогулке; он не сомневался, что их мать бы ее не одобрила.