Читаем Счастливое яблоко полностью

Артур. Речь идет о том, из какой пьесы эти слова. Ты что, и этого не знаешь? Ведь обе пьесы были написаны одним человеком.

Маррей. Я предполагаю, что Шекспиром.

Артур(Фрэдди). Он предполагает! (Маррею). Даже Нэнси это знает.

Маррей. Нет не знает.

Артур. Конечно знает. (Зовет) Нэнси!

Маррей. Зачем ты это делаешь?

Артур. Нэнси! Пойдите сюда, пожалуйста!

Маррей. Не валяй дурака!


Нэнси входит.


Нэнси. Что теперь?

Артур. Нэнси, кто написал «Кориолана»?

Нэнси(после паузы). Шекспир.

Артур. А кто написал «Юлий Цезарь»?

Нэнси. Шекспир.


Артур с жалостью смотрит на Маррея.


Артур. Спасибо, Нэнси, это все, что мне было нужно.


Нэнси собирается уходить.


Фрэдди. Кто написал «Страдивариуса»?

Нэнси. Шекспир.

Маррей(торжествуя). Ха!

Артур. Почему же вы так сказали?

Нэнси. Потому, что это же почти всегда — Шекспир.

Артур. «Страдивариус»- это название скрипки.

Нэнси. Что же вы хотите, чтобы я знала названия всяких там скрипок? Кто написал «Только боги знают правду»?

Артур. Кто это написал?

Нэнси. Да. «Только боги знают правду».

Артур. Я не знаю.

Нэнси. Елена Пункт.

Артур. Елена Пункт?

Нэнси. Да, Елена Пункт. Я удивляюсь, что вы ее не знаете. В библиотеке есть целая полка ее романов!

Фрэдди. Пункт! Ну и фамилия!.

Нэнси. Ну и что! Это настоящая леди. Она пишет про любовь. И очень хорошо пишет. Вот видите, все знать невозможно!.


С удовлетворением Нэнси шагает в свою комнату.


Артур(задумчиво). По-моему, Нэнси обнаружила пробел в наших знаниях литературы.

Маррей. К черту Нэнси!

Артур. К черту Нэнси? Да она та цель, на которую направлены все наши творческие усилия!

Маррей. Какие еще творческие усилия?

Артур. Она — народ, Чарльз!

Маррей(фыркает). Народ!

Артур. Да, народ, деньги которого тебе нужны для твоего бизнеса, и который ты презираешь.

Маррей(уязвлен). Я люблю народ так же, как и ты!

Артур. Ты любишь народ! Да ты не знаешь народ!

Маррей. Некоторые из моих лучших друзей — народ!

Артур. Кто?

Маррей. Кто?

Артур. Да, кто? Назови хоть одного!

Маррей. Еще чего! И не подумаю!

Артур. Потому что не можешь! Потому, что среди твоих друзей нет ни одного обыкновенного, простого человека. Правда, Фрэдди? Сплошные директора компаний, представители рекламных агентств, менеджеры…

Маррей. Ну вот, например — Джимми Баркер?

Артур и Фрэдди (шокированы). Джимми Баркер?

Маррей. Да, Джимми Баркер. Мы вместе учились в школе. Он был моим лучшим другом. Более того, он и сейчас мой лучший друг!

Артур. А чем он занимается?

Маррей. Он разносит булочки в округе Восточный Кройдон.

Артур. Врешь.

Маррей. Не вру. У него трое детей. Он живет в обычной квартире с тремя спальнями, каждый вечер смотрит ТВ и после десяти ложится спать.

Артур. Да, такого обыкновенного еще поискать.

Фрэдди. Ваши споры отнимают у нас слишком много времени. Может, хватит пререкаться?

Маррей. Это все он! Он всегда должен быть выше других. Я работаю на наше дело до изнеможения, превратился в тень! Потому что я верю в это! Я верю в нас! С нашими способностями мы можем стать как «Добсоны» и даже больше! Но вам тоже нужно доверять мне, иметь мужество, иметь веру!


На потолке гаснут плафоны.


Артур. Кто-то там наверху не любит тебя, Чарльз.

Маррей. Это, наверное, короткое замыкание.


Входит Нэнси.


Нэнси. Они отключили электричество.

Маррей. Это короткое замыкание.

Нэнси. Нет, это только у нас.

Маррей(яростно). Ну, значит это короткое замыкание только у нас!

Нэнси. Я просто вас проинформировала.


Нэнси уходит в свою комнату. Ненадолго наступает тишина.


Артур. Пожалуй я позвоню Добсонам и попрошу, чтобы нас взяли на работу обратно.

Маррей. Ах ты малодушный трус!

Артур. Твои оскорбления не помогут, Чарльз. Я возвращаюсь к Добсонам. Я буду откладывать каждый пенни и куплю себе ферму в Восточной Англии. Такая жизнь как раз для меня — капли дождя на лице ветер в волосах..

Маррей. К тому времени, когда ты сможешь ее купить, у тебя уже не будет волос.

Артур. Иронизируй, сколько тебе хочется. Но в то время, как ты будешь копить свои жалкие двухпенсовые счета, я буду наблюдать закат, опираясь на забор и слушая, как звонит колокол сельской церкви.

Маррей(саркастично). Деревенский помещик.

Фрэдди. Артур прав. Пора нам подсчитать потери и закрыть эту лавочку.

Маррей(в отчаяньи). А сколько стоит организация команды аналитиков, такой, как у «Добсонов»?

Фрэдди. Это исключено.

Маррей. Да, пожалуй ты прав.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия
Брак по-американски
Брак по-американски

Трагикомические злоключения эмигрантки, пытающейся найти спутника жизни в современном Нью-Йорке.Роман, который был удостоен «Золотого Остапа», высшей российской международной национальной премии в жанре юмора и сатиры в номинация «Безграничный юмор». Перед вами рассказ об отчаянной попытке эмигрантки из России сохранить себя в чужой стране и найти свою «половинку», в которой воплотился бы романтический идеал счастья и любви. С великолепным юмором Анна Левина описывает все перипетии взаимоотношений с потенциальными женихами, многочисленные неудачи героини и мучительные разочарования, подстерегающие ее на каждом шагу. Вожделенный брак с казалось бы «золотым» человеком заканчивается полнейшим крахом, а «несгибаемой», умной и ироничной женщине приходится столкнуться с безумием и ужасом бракоразводного процесса.Летом 2003 года роман удостоен «Золотого Остапа», высшей российской международной национальной премии в жанре юмора и сатиры, номинация «Безграничный юмор».В 2000 году по сценарию в основе которой лежит эта повесть начал сниматься сериал «П.М.Ж.», повествующий о жизни русской эмиграции в США. В съемках приняли участие многие непрофессиональные исполнители и бывшие советские актеры-эмигранты. Планировалось 16 серий, но снято всего 2. Премьера пилотных серий состоялась в ноябре 2001 года на телеканале ОРТ.

Анна Левина , Нил Саймон , Тайари Джонс

Комедия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Юмористическая проза / Современная зарубежная литература