Читаем Счет девять полностью

Он взял список, пообещав:

— Отлично. Отпечатаю завтра. В альбоме «Только для мужчин» вы нашли женщину, которая вам понравилась?

— Мне все они нравятся. Вам в самом деле доступна любая из них?

— Где встретимся нынче вечером? — поинтересовался он.

— Минутку, — ответил я. — Мне нужно утрясти с работой.

Я набрал номер своего агентства:

— Говорит Дональд Лэм. Где мой секретарь? Она может подойти?

— Подождите минутку, — ответила телефонистка.

Через минуту на проводе была Элси Бранд:

— Что, Дональд?

Я сказал:

— Слушай, сегодня я собираюсь завести любовную интрижку. Могу я провести вечер и приятелем и парой девчонок?

Голос Элси стал холоднее льда.

— Насколько я знаю, никаких препятствий нет, — отчеканила она.

— Подожди минуту! — крикнул я. — Не вешай трубку. Пойди и спроси Берту.

— Берта отсутствует, — отрезала Элси.

— Я подожду.

На другом конце провода с минуту помолчали, затем Элси положила трубку. Я минуты две подождал, затем произнес:

— Алло, Берта! Я собираюсь немного поразвлечься сегодня вечером и… — Я осекся и изобразил на своей физиономии смущение. Через минуту сказал: — Послушай, Берта! Это нечто особенное. Я… — Немного спустя я попробовал снова: — Послушай, Берта, это бизнес. Правда.

Этот парень некоторым образом связан… с нашим клиентом. Я хочу… — Через несколько секунд продолжил упавшим голосом: — Ладно, если так нужно… Ладно-ладно, перестань визжать. Я возьму это чертово дело на себя.

Я с отвращением шлепнул трубку на рычаг и покачал головой:

— Без меня меня женили. Черт бы побрал этот бизнес!

Его лицо выразило разочарование.

— Ну вот, а я предвкушал нечто изысканное, — посетовал я. — Хотел усвоить несколько твоих трюков с женщинами.

— Держись ко мне поближе, я научу тебя, как надо действовать, — пообещал он. — Ты выглядишь сосунком.

Мы обменялись рукопожатиями, и я ушел.

<p>Глава 7</p>

Когда я вернулся в контору, Элси Бранд кивнула мне весьма холодно. Я закрыл дверь и сказал:

— Теперь послушай, сестренка. В ближайшее время я посвящу тебя в дела, а пока по крайней мере ходи мне в масть и не начинай козырять моими тузами.

— Что ты имеешь в виду?

— Ты прекрасно знаешь, черт побери, что я имею в виду, — возмутился я. — Если у меня важное свидание, я не стану спрашивать у тебя разрешения идти на него.

Если я звоню, чтобы таким путем от чего-то отвертеться, по крайней мере оставайся на проводе и начинай мне подыгрывать, пока не догадаешься, к чему я клоню.

К твоему сведению, этот разговор могли подслушать. А на сей раз я был вынужден, после того как ты бросила трубку, имитировать разговор, чтобы надуть одного типа и избавиться от свидания, на которое не хотел идти.

Ее лицо залилось краской:

— О, мне очень жаль, Дональд. Я же не знала, что у тебя на уме.

— Впредь, — потребовал я, — доверяй мне немного больше. И хотя бы попытайся догадаться, к чему я клоню.

Я подошел к стенному шкафу, открыл его и вынул духовое ружье.

— Ты не собираешься объяснить мне, что это такое? — спросила Элси. — Я хотела повесить туда пальто и… На вид это какая-то дьявольская вещь.

— Это, — ответил я, — аванс небольшого, но соблазнительного гонорара… Берта у себя?

— У себя.

— Одна?

— Вроде бы да. Хочешь, чтобы я позвонила?

— Пойду без звонка, — сказал я.

Взяв духовое ружье, я направился в кабинет Берты.

Она высоким металлическим голосом говорила что-то в диктофон. Посмотрела на меня с досадой и выключила его.

— Черт побери, когда ты мне нужен, тебя не отыскать. Но когда я диктую важное письмо, ты… Дональд, что это, черт побери?

— Это, — объяснил я, — духовое ружье.

Я вытащил из кармана нефритового Будду.

— А это, — продолжил я, — пропавший нефритовый Будда. Поскольку у тебя был персональный контакт с Дином Крокеттом-вторым, неплохо бы тебе самой вернуть вещи.

Берта уставилась на меня. Двойной подбородок покоился на ее шее. Маленькие свинячьи глазки раскрылись так широко, что стали почти большими.

— Что за черт! — вскричала она.

Я поставил духовое ружье в угол, снял со своего рукава воображаемую ниточку и произнес:

— Ну, ладно. Я пошел…

— Вернись, шельмец! — завизжала Берта.

Я остановился и удивленно глянул через плечо.

— Что-нибудь еще? — спросил я невинным голосом.

— Где, черт побери, ты раздобыл эти предметы?

— У людей, которые их украли.

Бриллианты Берты Кул блеснули, когда она указала пальцем на кресло:

— Ты усядешься сюда и расскажешь мне, черт побери, все!

Не часто приходится рассказывать Берте такие истории. Настроение у меня было лучше некуда, я уселся, закурил сигарету… Блестящие глазки Берты сверлили меня, становясь с каждой минутой все более злющими.

— В былые времена, — вымолвила Берта, — я отдыхала после обеда. Что от этого осталось?

— Итак, — начал я, — ты стояла возле лифта, наблюдая за входящими. Духовое ружье более полутора метров длиной. Нужно быть клинической идиоткой, чтобы пропустить кого-либо с полутораметровым ружьем.

— Хочешь сказать, его вовсе не вынесли?

— Нет, — возразил я, — его вынесли. Оно должно было быть вынесено. Квартиру обыскали, и в ней никакого ружья не нашли. Его либо вынесли, либо сбросили с крыши. Но ничто не указывало, что сбросили.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив