Читаем Сделай видеоигру один и не свихнись полностью

Локализация является очень сложной темой. Во время игры вы наверняка не раз сталкивались с ошибками в переводе. И я говорю не только о чудовищных монстрах, которые нам выдавал машинный перевод от «Фаргуса», но и о современных играх, разработчики которых добавляли русскую локализацию самостоятельно. Так, например, в игре Control от авторов гениальной Max Payne, описание одной из способностей, звучащее как «Health + 41 %» вместо «41 % к здоровью» перевели как «Урон при падении +41 %». Маленькая девочка, которая в русской версии игры Katana Zero общается как самый лютый на районе гопник, в оригинальной версии общается как обычная девчушка. Почему локализаторы решили обогатить ее лексикон отборным тюремным сленгом – сложный вопрос. Фраза, принадлежащая ей и звучавшая в оригинале как «Now split it out! Where are you hiding Leviathan?», была переведена следующим образом: «Вываливай, собака сутулая! В воровской карман спрятал Левиофана?». Изумительно «точный» перевод, совсем не влияющий на характер персонажа и задумку авторов, правда?

Как разработчику мне бы очень хотелось свалить вину за все смысловые, стилистические и даже грамматические ошибки в текстах на локализаторские студии: подобно тому, как издатель делегирует обязанности рекламировать игру маркетинговым агентствам, он перекидывает и текст из вашей игры в другую компанию. Но, увы, обвинить абсолютно во всем локализаторские конторы я не могу: очень часто вина за чудовищный перевод лежит именно на разработчиках.

Разумеется, ребята, занимавшиеся локализацией Control, знали, как переводится слово «Health» и понимали, что это далеко не «урон от падения», и девочка из Katana Zero могла начать выражать мысли как гопник из-за отсутствия четких указаний на то, кто это вообще такая, сколько ей лет и как она выглядит. Нередко я видел в играх ошибки, когда женский персонаж начинал говорить о себе в мужском роде – фразу «I was working» переводили как «я работал», не имея, видимо, представления о том, кто эту фразу произносит.

Причины возникновения множества ошибок могли скрываться в очень плохо подготовленных для локализации материалах. Безусловно, локализаторы тоже могут делать свою работу плохо, но отвечать за чужую халатность – не в наших силах. Мы можем только попытаться минимизировать количество ошибок со своей стороны.

Чтобы увеличить шансы получить достойный перевод, нужно позаботиться о нескольких вещах еще в самом начале разработки. Если ваша игра будет хорошо развиваться – перевести ее на другие языки станет обязательным делом, и не нужно в самом начале разработки рубить на корню потенциал вашего проекта.

Во-первых, еще на стадии выбора шрифта проверьте, какие языки и символы он поддерживает. Помимо русского и английского выясните, поддерживает ли он немецкий, французский, испанский, китайский и, желательно, японский. Для каждого европейского языка есть фраза, подобная «съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю» – она содержит все буквы русского алфавита, и если какой-то символ в вашем шрифте отсутствует, то вместо одной из букв вы увидите уродливый квадратик. Обязательно предоставьте используемый шрифт и локализаторам – им как носителям языка будет гораздо проще найти плохо читаемые или отсутствующие символы.

Если же вы все еще не уверены, что внимательно проверили шрифт, то заранее позаботьтесь о том, чтобы ваша игра могла сменить его «на лету». Скорее всего, для азиатской группы языков это понадобится. И ни в коем случае ни под каким предлогом не «зашивайте» текст в текстуры! Иными словами, если вам показалось хорошей идеей сверстать текст в Photoshop, сохранить его как картинку формата. png и засунуть в игру в таком виде – подумайте о том, как тяжело вам будет что-то в нем исправить.

Я начинал делать Reflection of Mine как бесплатную мобильную игру. Изначально я хотел, чтобы в ней был один язык – английский, оттого идея с текстурами не показалась мне такой уж и глупой. Когда проект разросся и в нем появился русский, китайский, японский, немецкий, испанский и французский языки – я потратил бессчетное количество времени перерисовывая текстуры и переделывая все диалоги.

Во-вторых, не подстраивайте интерфейсы под размер используемых вами фраз – всегда должен быть запас. Некоторые фразы, например на немецком, будут втрое превосходить по длине эти же фразы на китайском. В итоге какая-нибудь надпись на немецком вылезет за границы интерфейса и будет смотреться чудовищно. Для того чтобы точно знать, не «уехал» ли текст за границы экрана или окна, в котором он располагается, у локализатора должна быть возможность без взаимодействия с разработчиком изменить в игре текст и в реальном времени пронаблюдать, как он смотрится после изменений. Ответственность за предоставление такой возможности целиком и полностью лежит на вас, потому что никто иной в коде вашей игры разобраться не сможет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Видеоигры: Глубокое погружение

Ошибки разработчиков видеоигр. От идеи до провала
Ошибки разработчиков видеоигр. От идеи до провала

Как трезво оценивать свой проект?Что мешает грамотно планировать свою работу?Какие психологические особенности игроков стоит учитывать?Создание видеоигр – особое искусство. Инструмент разработчика – не компьютер, не игровые движки, а мозг. Книга «Ошибки разработчиков видеоигр. От идеи до провала» объяснит, как избежать самых распространенных ошибок, научит грамотно анализировать выбранное направление, четко оценивать свои силы и не опускать руки на пути к своей цели.Слава Грис – разработчик-одиночка, создатель Fearmonium, Catmaze и Reflection of Mine. Он прошел путь от фрилансера до организатора собственного видеоигрового издательства. Его первая книга «Сделай видеоигру один и не свихнись» стала очень популярна среди читателей. Будучи магистром психологии и куратором множества команд, делающих видеоигры, автор рассмотрит проблемы разработчиков с учетом особенностей человеческого мышления и расскажет о неочевидных способах воздействия на игрока. Эта книга будет полезна начинающим разработчикам, которые не хотят ничего упустить.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Слава Грис

Программирование, программы, базы данных
Сделай видеоигру один и не свихнись
Сделай видеоигру один и не свихнись

Всегда хотели делать игры, но не знали с чего начать? Много идей и все хочется реализовать? Страшно браться за что-то новое с нуля? Мысли о программировании вводят в панический ужас?Тогда эта книга именно для вас. Она поможет понять, как правильно начать работать, где искать ответы на вопросы и самое главное – как не сдаться и довести дело до конца, став настоящим разработчиком видеоигр.Слава Грис – разработчик-одиночка. На его счету уже три видеоигры, вышедших как на ПК, так и на консолях современного поколения. В своей книге он расскажет, как научиться делать видеоигры одному и начать карьеру разработчика, не имея ни стартовых знаний, ни опыта, ни специального образования!Эта книга станет вашим трамплином к успеху!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Слава Грис

Руководства
Архитектура видеоигровых миров. Уровень пройден!
Архитектура видеоигровых миров. Уровень пройден!

Почему видеоигровые миры увлекают на долгие часы? Какие элементы дизайна могут рассказать об устройстве мира больше, чем сюжет игры? Что общего у Cyberpunk 2077 и Dragon Age II?В книге «Архитектура видеоигровых миров» авторы изучат эти вопросы сквозь призму архитектуры: как она влияет на разработку игр, почему в одних мирах нам хочется задержаться подольше, а другие поскорее покинуть. Первое, что можно увидеть, запуская игру, – окружающее пространство. Чтобы выстроить его правильно, нужно обладать наблюдательностью, пониманием человеческого быта и широким кругозором, ведь то, что доставляет человеку удобство и комфорт в реальной жизни, может не сработать в виртуальном пространстве. Но даже в этом случае разработчики всегда находят способ удивить игрока. Как это происходит?Архитектор Мария Важенич в соавторстве с разработчиком Артемием Козловым и исследователем Иеронимом К. помогут разобраться в том, почему архитектура настолько важна для видеоигр. Книга будет интересна как архитекторам и геймерам, которые хотят узнать о видеоиграх больше, так и разработчикам и дизайнерам, ищущим новые инструменты и приемы.В качестве дополнительного материала к книге прилагается цифровой альбом со скриншотами игр, который можно посмотреть при помощи QR-кодов, расположенных в начале каждой главы.

Артемий Викторович Козлов , К. Иероним , Мария Важенич

Хобби и ремесла

Похожие книги

Как повысить плодородие почвы
Как повысить плодородие почвы

В настоящее время повышение уровня плодородия почвы является одной из главных проблем для большинства садоводов и огородников. Очень важно подобрать такие методы, которые отвечали бы всем современным требованиям экологичности. Оказывается, подобные способы повышения качества грунта были известны еще в древности.Представленное издание расскажет о том, как с помощью сидератов, методики севооборота и использования органических удобрений, компоста и биогумуса значительно улучшить физико-химические характеристики почвы, а также повысить урожайность возделываемых на приусадебном участке садово-овощных культур.Отдельная глава посвящена описанию типов грунтов, их свойств и состава. Читатели также найдут подробную информацию о правилах обработки почвы: подготовительных работах, поливных мероприятиях, внесении удобрений и перекопке садовых и огородных площадок.

Светлана Александровна Хворостухина

Сад и огород / Руководства / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии