Читаем Седьмой сын полностью

He gripped Taleswapper by the forearm and braced his right foot against Taleswapper's right foot.Схватив его за предплечье, Элвин-старший поставил правую ногу напротив правой ноги Сказителя.
"Think you can throw me?" asked Alvin Miller.- Положить меня на лопатки сможешь? - спросил Миллер.
"Just tell me before we start," said Taleswapper, "whether I'll get a better supper if I throw you, or if I don't throw you."- Прежде всего я хотел бы узнать, - ответил Сказитель, - каким исходом я заработаю себе на ужин: если положу вас или если буду побежден?
Alvin Miller leaned back his head and whooped like a Red.Элвин Миллер запрокинул голову и издал долгий улюлюкающий клич на манер краснокожих.
"What's your name, stranger?"- Как тебя зовут, незнакомец?
"Taleswapper."- Сказитель.
"Well, Mr. Taleswapper, I hope you like the taste of dirt, cause that's what you'll eat before you eat anything else here!"- Так вот, мистер Сказитель, надеюсь, тебе придется по вкусу местная грязь, потому что ее-то ты точно наешься вдоволь!
Taleswapper felt the grip on his forearm tighten.Сказитель почувствовал, как рука мельника, лежащая у него на плече, сжалась.
His own arms were strong, but not like this man'sgrip.Сам он к слабакам не относился, но с этим человеком равняться силой было бесполезно.
Still, a game of throws wasn't all strength.Хотя подчас сила в борьбе не самое главное.
It was also wit, and Taleswapper had a bit of that.Здесь требуются мозги, а Сказитель не мог пожаловаться на их отсутствие.
He let himself slowly flinch under Alvin Miller's pressure, long before he had forced the man to use his full strength.Он стал медленно прогибаться под давлением Элвина Миллера, заставляя мужчину нагнуться над ним.
Then, suddenly, he pulled with all his might in the direction Miller was pushing.И вдруг, совершенно внезапно, он ухватил мельника за рубаху и рванул со всей мочи в том же направлении, в котором толкали его.
Usually that was enough to topple the bigger man, using his own weight against him-but Alvin Miller was ready, pulled the other way, and flung Taleswapper so far that he landed right among the stones that formed the foundation for the missing millstone.Обычно здоровяк-противник мигом слетал с ног, влекомый собственным весом, - но Элвин Миллер был готов к этой неожиданности. Он вывернулся и дернул в другом направлении, зашвырнув Сказителя так далеко, что странник приземлился прямо посреди камней, которые должны были служить основанием для мельничного жернова.
There had been no malice in it, though, just the love of the contest.Злобы в этом рывке не было - одна только любовь к состязанию.
No sooner was Taleswapper down than Miller was helping him up, asking him if anything was broken.Сказитель едва успел шлепнуться на землю, как Миллер уже помогал ему подняться, участливо выспрашивая, не повредил ли странник чего-нибудь.
"I'm just glad your millstone wasn't in place yet," said Taleswapper, "or you'd be stuffing brains back into my head."- Хорошо, что жернова здесь не было, - охнул Сказитель. - Иначе отскребать бы вам мои мозги со стен.
"What?- И что с того?
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги