He gripped Taleswapper by the forearm and braced his right foot against Taleswapper's right foot. | Схватив его за предплечье, Элвин-старший поставил правую ногу напротив правой ноги Сказителя. |
"Think you can throw me?" asked Alvin Miller. | - Положить меня на лопатки сможешь? - спросил Миллер. |
"Just tell me before we start," said Taleswapper, "whether I'll get a better supper if I throw you, or if I don't throw you." | - Прежде всего я хотел бы узнать, - ответил Сказитель, - каким исходом я заработаю себе на ужин: если положу вас или если буду побежден? |
Alvin Miller leaned back his head and whooped like a Red. | Элвин Миллер запрокинул голову и издал долгий улюлюкающий клич на манер краснокожих. |
"What's your name, stranger?" | - Как тебя зовут, незнакомец? |
"Taleswapper." | - Сказитель. |
"Well, Mr. Taleswapper, I hope you like the taste of dirt, cause that's what you'll eat before you eat anything else here!" | - Так вот, мистер Сказитель, надеюсь, тебе придется по вкусу местная грязь, потому что ее-то ты точно наешься вдоволь! |
Taleswapper felt the grip on his forearm tighten. | Сказитель почувствовал, как рука мельника, лежащая у него на плече, сжалась. |
His own arms were strong, but not like this man'sgrip. | Сам он к слабакам не относился, но с этим человеком равняться силой было бесполезно. |
Still, a game of throws wasn't all strength. | Хотя подчас сила в борьбе не самое главное. |
It was also wit, and Taleswapper had a bit of that. | Здесь требуются мозги, а Сказитель не мог пожаловаться на их отсутствие. |
He let himself slowly flinch under Alvin Miller's pressure, long before he had forced the man to use his full strength. | Он стал медленно прогибаться под давлением Элвина Миллера, заставляя мужчину нагнуться над ним. |
Then, suddenly, he pulled with all his might in the direction Miller was pushing. | И вдруг, совершенно внезапно, он ухватил мельника за рубаху и рванул со всей мочи в том же направлении, в котором толкали его. |
Usually that was enough to topple the bigger man, using his own weight against him-but Alvin Miller was ready, pulled the other way, and flung Taleswapper so far that he landed right among the stones that formed the foundation for the missing millstone. | Обычно здоровяк-противник мигом слетал с ног, влекомый собственным весом, - но Элвин Миллер был готов к этой неожиданности. Он вывернулся и дернул в другом направлении, зашвырнув Сказителя так далеко, что странник приземлился прямо посреди камней, которые должны были служить основанием для мельничного жернова. |
There had been no malice in it, though, just the love of the contest. | Злобы в этом рывке не было - одна только любовь к состязанию. |
No sooner was Taleswapper down than Miller was helping him up, asking him if anything was broken. | Сказитель едва успел шлепнуться на землю, как Миллер уже помогал ему подняться, участливо выспрашивая, не повредил ли странник чего-нибудь. |
"I'm just glad your millstone wasn't in place yet," said Taleswapper, "or you'd be stuffing brains back into my head." | - Хорошо, что жернова здесь не было, - охнул Сказитель. - Иначе отскребать бы вам мои мозги со стен. |
"What? | - И что с того? |