The noise of the house was only partly dampened by the closed door, but it was a music that Taleswapper didn't mind hearing. | Закрытая дверь лишь слегка заглушила царящий в доме шум, но против такой музыки Сказитель не возражал. |
It was only afternoon, but he couldn't help himself. | День едва начал клониться к вечеру, но Сказитель ничего не мог с собой поделать. |
He swung off his pack and pried off his boots and eased himself down on the mattress. | Странник скинул на пол котомку, стащил башмаки и с блаженным вздохом повалился на матрас. |
It rustled like a straw tick, but there was a feather mattress on top of that, so it was deep and soft. | Тот хрустел, словно набитый соломой, но, видимо, поверх него был положен еще один, пуховый, поэтому кровать нежно приняла измученное тело в свои объятия. |
And the straw was fresh, and dried herbs hung by the hearthstones to give it the smell of thyme and rosemary. | В воздухе витал запах свежей соломы, высушенные травы, висящие у печной трубы, испускали приятный аромат тмина и розмарина. |
Did I ever lie upon so soft a bed in Philadelphia? | "Спал ли я когда-нибудь на такой мягкой и удобной постели в Филадельфии? |
Or before that, in England? | Даже в Англии мне не довелось испытать подобного блаженства. |
Not since I left my mother's womb, he thought. | Нет, ничего похожего я не знавал с тех пор, как покинул чрево матери", - подумал он. |
There was nothing shy about the use of powers in this house; the hex was right in the open, painted above the door. | В этом доме не считалось зазорным прибегать к помощи скрытых сил: магический знак был в открытую начерчен прямо над дверью. |
But he recognized the pattern. | И Сказитель узнал рисунок. |
It wasn't a peacemaker, designed to quell any violence in the soul that slept here. | Вопреки ожиданиям, знак не являлся символом умиротворения, призванным изгонять любое насилие из души ночующего в комнате человека. |
It wasn't a warning, and it wasn't a fending. | Это и не оберег вовсе. |
Not a bit of it was designed to protect the house from the guest, or the guest from the house. | Он не предназначался для того, чтобы защитить дом от гостя - или гостя от дома. |
It was for comfort, pure and simple. | Он даровал одно успокоение, чистое и простое. |
And it was perfectly, exquisitely drawn, exactly the right proportions. | И был изумителен, совершенен по рисунку и размерам. |
An exact hex wasn't easy to draw, being made of threes. | Точный магический знак нарисовать непросто. |
Taleswapper couldn't remember seeing a more perfect one. | Сказитель не помнил, чтобы где-либо ему встречалось такое совершенство. |
So it didn't surprise him, as he lay on the bed, to feel the muscles of his body unknotting, as if this bed and this room were undoing the weariness of twenty-five years of wandering. | Поэтому он ни капли не удивился, когда, лежа в постели, почувствовал, как напряженные, узловатые мускулы стали расслабляться и выпрямляться, будто постель и комната изгоняли из тела усталость, навеянную двадцатью пятью годами беспрерывных скитаний. |