Читаем Седьмой сын полностью

The noise of the house was only partly dampened by the closed door, but it was a music that Taleswapper didn't mind hearing.Закрытая дверь лишь слегка заглушила царящий в доме шум, но против такой музыки Сказитель не возражал.
It was only afternoon, but he couldn't help himself.День едва начал клониться к вечеру, но Сказитель ничего не мог с собой поделать.
He swung off his pack and pried off his boots and eased himself down on the mattress.Странник скинул на пол котомку, стащил башмаки и с блаженным вздохом повалился на матрас.
It rustled like a straw tick, but there was a feather mattress on top of that, so it was deep and soft.Тот хрустел, словно набитый соломой, но, видимо, поверх него был положен еще один, пуховый, поэтому кровать нежно приняла измученное тело в свои объятия.
And the straw was fresh, and dried herbs hung by the hearthstones to give it the smell of thyme and rosemary.В воздухе витал запах свежей соломы, высушенные травы, висящие у печной трубы, испускали приятный аромат тмина и розмарина.
Did I ever lie upon so soft a bed in Philadelphia?"Спал ли я когда-нибудь на такой мягкой и удобной постели в Филадельфии?
Or before that, in England?Даже в Англии мне не довелось испытать подобного блаженства.
Not since I left my mother's womb, he thought.Нет, ничего похожего я не знавал с тех пор, как покинул чрево матери", - подумал он.
There was nothing shy about the use of powers in this house; the hex was right in the open, painted above the door.В этом доме не считалось зазорным прибегать к помощи скрытых сил: магический знак был в открытую начерчен прямо над дверью.
But he recognized the pattern.И Сказитель узнал рисунок.
It wasn't a peacemaker, designed to quell any violence in the soul that slept here.Вопреки ожиданиям, знак не являлся символом умиротворения, призванным изгонять любое насилие из души ночующего в комнате человека.
It wasn't a warning, and it wasn't a fending.Это и не оберег вовсе.
Not a bit of it was designed to protect the house from the guest, or the guest from the house.Он не предназначался для того, чтобы защитить дом от гостя - или гостя от дома.
It was for comfort, pure and simple.Он даровал одно успокоение, чистое и простое.
And it was perfectly, exquisitely drawn, exactly the right proportions.И был изумителен, совершенен по рисунку и размерам.
An exact hex wasn't easy to draw, being made of threes.Точный магический знак нарисовать непросто.
Taleswapper couldn't remember seeing a more perfect one.Сказитель не помнил, чтобы где-либо ему встречалось такое совершенство.
So it didn't surprise him, as he lay on the bed, to feel the muscles of his body unknotting, as if this bed and this room were undoing the weariness of twenty-five years of wandering.Поэтому он ни капли не удивился, когда, лежа в постели, почувствовал, как напряженные, узловатые мускулы стали расслабляться и выпрямляться, будто постель и комната изгоняли из тела усталость, навеянную двадцатью пятью годами беспрерывных скитаний.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги