Читаем Седьмой сын полностью

It occurred to him that when he died, he hoped the grave was as comfortable as this bed.Сказитель даже понадеялся про себя, что, если наступит время прощания с жизнью, его могила будет похожа на эту кровать.
When Alvin Junior rocked him awake, the whole house smelled of sage and pepper and simmered beef.Ко времени, когда Элвин-младший растолкал его, дом пропах запахами шалфея, перца и хорошо прожаренного мяса.
"You've just got time to use the privy, wash up, and come eat," said the boy.- У тебя есть время облегчиться и помыться, а потом пора садиться за стол, - сообщил мальчуган.
"I must have fallen asleep," said Taleswapper.- Я, должно быть, заснул, - промямлил Сказитель.
"That's what I made that hex to do," said the boy. "Works good, don't it?"- Для этого я и рисовал тот знак, - ткнул пальцем мальчик. - Здорово работает, а?
Then he charged out of the room.С этими словами он выскочил из комнаты.
Almost immediately Taleswapper heard one of the girls yelling the most alarming series of threats at the boy.И тут же до ушей Сказителя донесся разъяренный вой одной из девушек, сулящей страшнейшие кары мальчику.
The quarrel continued at top volume as Taleswapper went out to the privy, and when he came back inside, the yelling was still going on-though Taleswapper thought perhaps now it was a different sister yelling.Ссора велась на повышенных тонах, пока Сказитель следовал во двор, и не утихла, даже когда он вернулся, - правда, Сказителю показалось, что на этот раз Элвину угрожает другая сестра.
"I swear tonight in your sleep Al Junior I'll sew a skunk to the soles of your feet!"- Клянусь, Элвин-младший, сегодня ночью я пришью у тебя под носом задницу скунса!
Al's answer was muffled by distance, but it caused another bout of screaming. Taleswapper had heard yelling before.Ответ Элвина заглушили визги возящихся на полу малышей, зато Сказитель прекрасно расслышал очередной залп ругани в адрес мальчишки.
Sometimes it was love and sometimes it was hate.С такими ссорами ему не раз приходилось сталкиваться.
When it was hate, he got out as quickly as he could.Иногда в них проявлялась любовь, иногда -ненависть. Услышав в голосах ненависть, Сказитель старался как можно быстрее покинуть дом.
In this house, he could stay.Под этой крышей можно было оставаться, ничего не опасаясь.
Hands and face washed, he was clean enough that Goody Faith allowed him to carry the loaves of bread to ihe table-"as long as you don't let the bread touch that gamy shirt of yours."Руки и лицо были вымыты, он обрел достаточную чистоту, чтобы тетушка Вера дозволила ему отнести на стол ломти хлеба: "Если, конечно, ты не станешь прижимать их к своей рубашке, которая наверняка видала лучшие деньки".
Then Taleswapper took his place in line, bowl in hand, as the whole family trooped into the kitchen and emerged with the majority of a hog parceled out among them.После чего Сказитель встал в очередь, держа в руке выданную чашку. Семья дружным строем промаршировала на кухню и вернулась с мисками, полными ароматной свинины.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги