Occasionally she'd reach out to cuff a nearby child, but otherwise she didn't let them interrupt her work-or her steady stream of orders, rebukes, threats, and complaints. | Трудясь у плиты, она лишь время от времени отвлекалась, чтобы наградить оплеухой подвернувшегося под руку сорванца, и сразу возвращалась к работе - продолжая исторгать неиссякаемый поток приказов, упреков, насмешек, угроз и жалоб. |
"How do you keep your wits together, in all this?" Taleswapper asked her. | - Как у вас мозги не завернулись от такого шума?- спросил ее Сказитель. |
"Wits?" she asked him sharply. "Do you think anyone with wits would put up with this?" | - Мозги? - резко переспросила она. - Вы думаете, нормальный человек, у которого сохранилась капля разума, выдержал бы хоть минуту в этом доме? |
Miller showed him to his room. | Миллер провел Сказителя в его комнату. |
That's what he called it, "your room, as long as you care to stay." | То есть в ту комнату, которая, по словам мельника, "станет твоей на тот срок, пока тебе не надоест наш дом". |
It had a large bed and a feather pillow, and blankets, too, and half of one wall was the back of the chimney, so it was warm. | В ней стояла огромная кровать с пуховой подушкой и чистыми простынями. Одну из стен заменяла задняя половина печки, так что в комнате всегда было тепло. |
Taleswapper hadn't been offered a bed like this in all his wandering. | Ни разу за долгое время странствий Сказителю не приходилось спать в подобной роскоши. |
"Promise me that your name isn't really Procrustes," he said. | - Послушай, а ты точно не обманул меня, когда сказал, что тебя зовут Элвин, а не Прокруст? 21 -уточнил Сказитель. |
Miller didn't understand the allusion, but it didn't matter, he knew the look on Taleswapper's face. | Миллер не понял сравнения, но это не имело значения, поскольку он видел перед собой лицо Сказителя. |
No doubt he'd seen it before. | Наверное, с подобным удивлением он сталкивался не впервые. |
"We don't put our guests in the worst room, Taleswapper, we put them in the best. | - Мы не имеем привычки помещать гостей в сарае, заруби себе на носу. |
And no more talk about that." | Мы всегда укладываем их на лучшую кровать в доме. И все, на этом разговор закончен. |
"You have to let me work for you tomorrow, then." | - Тогда я просто обязан завтра отработать свой ночлег. |
"Oh, there's jobs to do, if you're good with your hands. | - Работа найдется, если ты дружишь с руками. |
And if you ain't ashamed of women's work, my wife could use a help or two. | Тем более если не стыдишься заниматься женскими делами: моей жене помощник пришелся бы в самый раз. |
We'll see what happens." | Ладно, утро вечера мудренее. |
At that, Miller left the room and closed the door behind him. | С этими словами Миллер покинул комнату, притворив за собой дверь. |