"No, friend," said Faith. "It's just that these eyes have seen, such times that since then it hasn't been easy to alarm me." | - Ты ошибаешься, мой друг, - вздохнула Вера. -Просто эти глаза видывали разные времена, и теперь очень нелегко вселить в меня тревогу. |
"I hope before I leave to hear the story of such times," Taleswapper said. | - Надеюсь, прежде чем уйти, я выслушаю историю о тех временах, - произнес Сказитель. |
Faith looked away as she put another slab of cheese on a grandchild's bread. | Вера отвернулась, положив еще один кусочек сыра на хлеб одному из внуков. |
Taleswapper went right on with his account of the day, however, not wishing to show that she might have embarrassed him by not answering. | Однако Сказитель продолжал перечислять приключения сегодняшнего дня, не желая показывать, что она могла обидеть его своим молчанием. |
"That wagon track was most peculiar," he said. "There were covered bridges over brooks that a child could wade in, and a man could step over. | - Дорога, по которой я шел, оказалась особой, -сказал он. - Над ручьями, которые маленький ребенок без труда перейдет вброд, а взрослый человек перепрыгнет, были возведены самые настоящие крытые мосты. |
I hope to hear the story of those bridges before I go." | Я также надеюсь услышать историю этих мостов. |
Again, no one would meet his gaze. | И снова никто не посмел встретиться с ним взглядом. |
"And when I came out of the woods, I found a mill with no millstone, and two boys wrestling on a wagon, and a miller who gave me the worst throw of my life, and a family that took me in and gave me the best room in the house even though I was a stranger, and they didn't know me to be good or evil." | - А когда я вышел из леса, то обнаружил на берегу ручья мельницу без жернова, а после - двух мальчиков, борющихся на сене, мельника, который бросил меня так, что чуть дух не вышиб, и большое семейство, которое приняло меня и поселило в лучшей комнате в доме, несмотря на то что я был абсолютно незнакомым им человеком, не известно, злым или добрым. |
"Of course you're good," said Al Junior. | - Конечно, ты добрый, - воскликнул Эл-младший. |
"Do you mind my asking. | - Вы не хотите, чтобы я задавал вопросы? |
I've met many hospitable people in my time, and stayed in many a happy home, but not one happier than this, and no one quite so glad to see me." | За время странствий я встречал множество радушных людей и останавливался во многих счастливо живущих домах, но никогда не видел столь счастливой семьи, как ваша. И никто мне не радовался так, как вы. |
All were still around the table. | Хоть ужин и закончился, никто не спешил выходить из-за стола. |
Finally, Faith raised her head and smiled at him. | Все замерли. Наконец Вера подняла голову и улыбнулась Сказителю. |
"I'm glad you found us to be happy," she said. "But we all remember other times as well, and perhaps our present happiness is sweeter, from the memory of grief." | - Я рада, что мы показались тебе счастливой семьей, - сказала она. - Но мы помним и другие времена. Может быть, от этого наша радость становится только слаще - от памяти о временах горя и скорби. |
"But why do you take in a man like me?" | - Но почему вы приняли меня, обыкновенного бродягу? |
Miller himself answered. | На этот раз ответил Элвин Миллер: |