Читаем Седьмой сын полностью

"No, friend," said Faith. "It's just that these eyes have seen, such times that since then it hasn't been easy to alarm me."- Ты ошибаешься, мой друг, - вздохнула Вера. -Просто эти глаза видывали разные времена, и теперь очень нелегко вселить в меня тревогу.
"I hope before I leave to hear the story of such times," Taleswapper said.- Надеюсь, прежде чем уйти, я выслушаю историю о тех временах, - произнес Сказитель.
Faith looked away as she put another slab of cheese on a grandchild's bread.Вера отвернулась, положив еще один кусочек сыра на хлеб одному из внуков.
Taleswapper went right on with his account of the day, however, not wishing to show that she might have embarrassed him by not answering.Однако Сказитель продолжал перечислять приключения сегодняшнего дня, не желая показывать, что она могла обидеть его своим молчанием.
"That wagon track was most peculiar," he said. "There were covered bridges over brooks that a child could wade in, and a man could step over.- Дорога, по которой я шел, оказалась особой, -сказал он. - Над ручьями, которые маленький ребенок без труда перейдет вброд, а взрослый человек перепрыгнет, были возведены самые настоящие крытые мосты.
I hope to hear the story of those bridges before I go."Я также надеюсь услышать историю этих мостов.
Again, no one would meet his gaze.И снова никто не посмел встретиться с ним взглядом.
"And when I came out of the woods, I found a mill with no millstone, and two boys wrestling on a wagon, and a miller who gave me the worst throw of my life, and a family that took me in and gave me the best room in the house even though I was a stranger, and they didn't know me to be good or evil."- А когда я вышел из леса, то обнаружил на берегу ручья мельницу без жернова, а после - двух мальчиков, борющихся на сене, мельника, который бросил меня так, что чуть дух не вышиб, и большое семейство, которое приняло меня и поселило в лучшей комнате в доме, несмотря на то что я был абсолютно незнакомым им человеком, не известно, злым или добрым.
"Of course you're good," said Al Junior.- Конечно, ты добрый, - воскликнул Эл-младший.
"Do you mind my asking.- Вы не хотите, чтобы я задавал вопросы?
I've met many hospitable people in my time, and stayed in many a happy home, but not one happier than this, and no one quite so glad to see me."За время странствий я встречал множество радушных людей и останавливался во многих счастливо живущих домах, но никогда не видел столь счастливой семьи, как ваша. И никто мне не радовался так, как вы.
All were still around the table.Хоть ужин и закончился, никто не спешил выходить из-за стола.
Finally, Faith raised her head and smiled at him.Все замерли. Наконец Вера подняла голову и улыбнулась Сказителю.
"I'm glad you found us to be happy," she said. "But we all remember other times as well, and perhaps our present happiness is sweeter, from the memory of grief."- Я рада, что мы показались тебе счастливой семьей, - сказала она. - Но мы помним и другие времена. Может быть, от этого наша радость становится только слаще - от памяти о временах горя и скорби.
"But why do you take in a man like me?"- Но почему вы приняли меня, обыкновенного бродягу?
Miller himself answered.На этот раз ответил Элвин Миллер:
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги