"If not deeper," said one of the older girls. | - Если не глубже, - прибавила одна из девушек. |
"I'll say amen to that. | - Мне же остается добавить "аминь". |
They say in Appalachee that he had so much blood on his hands that even his bones are stained brown with it, and even the most indiscriminate fish won't gnaw at them." | В Аппалачах поговаривают, будто на его руках было столько крови, что даже кости выкрасились в коричневый цвет, так что теперь самая презренная рыба не смеет дотронуться до этого утопленника. |
The children laughed. | Дети рассмеялись. |
"Even more than Tom Jefferson," said Al Junior, "I want a tale of the greatest American wizard. | - И кроме истории Тома Джефферсона, - сказал Эл-младший, - мне хотелось бы услышать рассказ о самом великом волшебнике Америки. |
I bet you knew Ben Franklin." | Могу поспорить, вы знали Бена Франклина. |
Again, the child had startled him. | Уже в который раз этот мальчик поражал Сказителя. |
How did he guess that of all tales, those about Ben Franklin were the ones he best loved to tell? | Откуда он может знать, что из всех рассказов истории о жизни Бена Франклина - его самые любимые? |
"Know him? | - Знавал ли я его? |
Oh, a little," said Taleswapper, knowing that the way he said it promised them all the stories they could hope for. "I lived with him only half a dozen years, and there were eight hours every night that I wasn't with him-so I can't say I know much." | О, самую малость, - ответил Сказитель. После такого ответа дети должны были помереть от любопытства, и он не подведет их ожиданий. - Я прожил вместе с этим человеком всего шесть лет и, кроме того, ежедневно разлучался с ним часов на восемь, чтобы поспать. Поэтому вряд ли я могу утверждать, что знал Бена Франклина очень близко. |
Al Junior leaned over the table, his eyes bright and unblinking. | Элвин-младший склонился над столом, сверля пылающим взглядом Сказителя: |
"Was he truly a maker?" | - А он действительно был творцом? |
"All those stories, each in its own time," said Taleswapper. "As long as your father and mother are willing to have me around, and as long as I believe I'm being useful, I'll stay and tell stories night and day." | - Каждой истории свое время, - ушел от ответа Сказитель. - Пока твои папа и мама не возражают против моего присутствия в этом доме и пока я сам не сочту, что отягощаю вас, я буду жить рядом с вами, день и ночь рассказывая всякие истории. |
"Starting with Ben Franklin," insisted Alvin Junior. "Did he really pull lightning out of the sky?" | - Давайте начнем с Бена Франклина, - просящим голосом произнес Элвин-младший. - Он что, правда сумел поймать небесную молнию? |
Chapter Ten-Visions | 27 10. Видения |
Alvin Junior woke up sweating from the nightmare. | Элвин-младший проснулся весь мокрый от пота. |
It was so real, and he was panting just as if he had been trying to run away. | Кошмар был настолько правдоподобным, что мальчик судорожно дышал, будто отчаянно пытался убежать. |
But there was no running away, he knew that. | Но бежать было некуда, и он это знал. |