And it wasn't that Alvin really despised religion. | Не то чтобы Элвин с презрением относился к религии. |
He just despised Reverend Thrower. | Он презирал преподобного Троуэра. |
It was all those hours in school, now that harvest was over. | Урожай собран, и теперь целыми днями Элвину приходилось торчать в школе. |
Alvin Junior was a good reader, and he got right answers most of the time in his ciphering. But that wasn't enough for old Thrower. | Элвин-младший хорошо читал и справлялся почти со всеми задачками по арифметике, но зануде Троуэру все было мало. |
He also had to teach religion right along with it. | Всюду ему надо было приплести свою религию. |
The other children-the Swedes and Knickerbockers from upriver, the Scotch and English from down-only got a licking when they sassed or got three wrong answers in a row. | Другие дети - шведы и прочие европейцы с верховий реки, шотландцы и англичане с низовий - получали легкую взбучку, когда ошибались или выдавали по три неправильных ответа в одной домашней работе. |
But Thrower took his cane to Alvin Junior every chance he got, it seemed like, and it wasn't over book-learning, it was always about religion. | Но Элвина-младшего Троуэр драл как Сидорову козу по любому поводу. И всякий раз дело упиралось не в чтение и не в арифметику, а в религию. |
Of course it didn't help much that the Bible kept striking Alvin funny at all the wrong times. | Что Элвин может поделать, если Библия постоянно смешит его в самый неподходящий момент? |
That's what Measure said, the time that Alvin ran away from school and hid in David's house till Measure found him nigh onto suppertime. | Однажды Элвин даже удрал из школы и спрятался в доме у Дэвида - его обнаружили только к вечеру. Нашедший его Мера потрепал мальчика по голове и сказал лишь: |
"If you just didn't laugh when he reads from the Bible, you wouldn't get whupped so much." | - Если б ты не хохотал так громко, когда он читает Библию, он бы тебя и пальцем не тронул. |
But it was funny. | Но ведь смешно же! |
When Jonathan shot all those arrows in the sky and they missed. When Jeroboam didn't shoot enough arrows out his window. | Взять, к примеру, тот случай, когда Ионафан, опытный воин, делал вид, что с трех стрел не может попасть в цель, гоняя собирать их отрока 28. |
When Pharaoh kept finding tricky ways to keep the Israelites from leaving. | Когда фараон упорно не отпускал колена израильские из страны 29. |
When Samson was so dumb he told his secret to Delilah after she already betrayed him twice. | Да и неужели Самсон был настолько туп, что с готовностью раскрыл тайну своей силы Далиле, когда она успела предать его аж трижды? 30 |
"How can I keep from laughing?" | - Но я не могу удержаться от смеха! |
"Just think about getting blisters on your butt," said Measure. "That ought to take the smile off your face." | - А ты каждый раз вспоминай о багровых рубцах на заднице, - посоветовал Мера. - Смех как рукой снимет. |
"But I never remember till after I already laughed." | - Не получается. Я вспоминаю о них, когда уже рассмеюсь. |