"Alvin Junior, I'm so sick and tired of you taking three hours to get dressed on Sunday morning that I'm about to take you to church naked!" | - Элвин-младший, я устала от того, что каждое воскресенье ты одеваешься три часа кряду. Отправлю в церковь голышом - тогда попляшешь! |
"I ain't naked!" Alvin shouted down. | - Вовсе я не голый! - крикнул в ответ Элвин. |
But since what he was wearing was his nightgown, it was probably worse than being naked. | То, что на нем была надета ночная рубашка, ничуть не умаляло его вины, а наоборот, усугубляло. |
He shucked off the flannel nightgown, hung it on a peg, and started dressing as fast as he could. | Он стянул фланелевую рубашку, повесил ее на колышек и принялся как можно быстрее облачаться в воскресный костюм. |
It was funny. | Смешно. |
On any other day, he only had to reach out for his clothes without even thinking, and they'd be there, just the piece he wanted. Shirt, trousers, stockings, shoes. | В любой другой день стоило ему руку протянуть, как рубашка или штаны, носки или башмаки, что бы он ни пожелал, мигом оказывались у него в пальцах. |
Always there in his hand when he reached. | Всегда находились под рукой. |
But on Sunday morning, it was like the clothes ran away from his hand. | Но в воскресное утро одежда словно убегала и пряталась от него. |
He'd go for his shirt and come back with his pants. | Он шел за рубашкой - возвращался со штанами. |
He'd reach for a sock and come up with a shoe, time after time. | Тянулся за носком - доставал башмак. И так раз за разом. |
It was like as if the clothes didn't want to get put on his body any more than he wanted them there. | Похоже, Элвин и воскресный костюм испытывали друг к другу взаимную неприязнь: одежда не хотела надеваться на него, а он вовсе не жаждал облачаться в эту гадость. |
So when Mama banged open the door, it wasn't altogether Alvin's fault that he didn't even have his pants on yet. | Поэтому, когда стукнула о стену распахнувшаяся дверь, отворенная разъяренной мамой, Элвин был ничуть не виноват в том, что даже штаны еще не успел надеть. |
"You've missed breakfast! | - Ты пропустил завтрак! |
You're still half-naked! | И до сих пор шляешься полуголым! |
If you think I'm going to make the whole family parade into church late on account of you, you've got-" | Если ты считаешь, что все будут ждать тебя одного и в конце концов опоздают в церковь, то ты... |
"Another think coming," said Alvin. | - Жестоко заблуждаешься, - закончил за нее Элвин. |
It wasn't his fault that she always said the same thing. | Не его вина, что каждое воскресенье она говорила одно и то же. |
But she got mad at him as if he should have pretended to be surprised to hear her say it for the ninetieth time since summer. | Но она разозлилась на него так, будто он должен был изумиться и испугаться фразы, которую она повторяла, наверное, в сотый раз. |
Oh, she was all set to give him a licking, all right, or call for Pa to do it even worse, when there was Taleswapper, come to save him. | Все, головомойка ему обеспечена, может быть, она папу позовет, а это еще хуже. Но на помощь к нему пришел Сказитель. |