The frost was just beginning to melt off the brown autumn grass, so that the church looked to be the whitest thing in a world of whiteness, and the sun flashed on it like it was another sun. | Утренний иней еще не успел оттаять с побуревшей осенней травы, поэтому церковь выглядела ярчайшим белым пятном посреди мира белизны, и отражающиеся от ее чистых стен солнечные лучи превращали здание в новое светило. |
Alvin could see wagons still pulling into place, and horses being tied to the posts on the meadow. | Элвин разглядел подъезжающие к ней телеги и лошадей, привязанных к столбикам на лугу. |
If they hurried right now, they'd probably be in their places before Reverend Thrower started up the hymn. | Если бы они поспешили, то успели бы занять места, до того как преподобный Троуэр начнет первый псалом. |
But Taleswapper didn't start down the hill. | Но Сказитель не торопился уходить с холма. |
He just set himself on a stump and started to recite a poem. | Он присел на пенек и стал читать вслух какое-то стихотворение. |
Alvin listened tight, because Taleswapper's poems often had a real bite to them. | Элвин внимательно вслушивался в строчки, потому что в глубине каждый стих Троуэра таил едкую горечь. |
"I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen: A chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. | Я однажды пошел в Сад Любви, Я глядел и не верил глазам: На лугу, где играл столько раз, |
"And the gates of this chapel were shut, And 'Thou shalt not' writ over the door, So I turned to the Garden of Love, That so many sweet flowers bore, | Посредине поставили Храм. Были двери его на замке - Прочитал я над ними: "Не смей!" И тогда заглянул в Сад Любви Посмотреть на цветы юных дней. |
"And I saw it was filled with graves, And tomb-stones where flowers should be. | Но увидел могилы кругом И надгробия вместо цветов - |
And priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires. | И священники пеньем моим наслажденьям Из вервий терновых крепили оковы.31 |
Oh, Taleswapper had a knack, he did, for as he recited, the very world changed before Alvin's eyes. | Сказитель и в самом деле обладал даром, и каким! Казалось, весь мир изменился на глазах у Элвина. |
The meadows and trees looked like the loudest shout of spring, vivid yellow-green with ten thousand blossoms, and the white of the chapel in the midst of it was no longer gleaming, but instead the dusty, chalky white of old bones. | Луга и деревья выражали пронзительный крик весны, ярко-желто-зеленый, усеянный десятками тысяч красочных бутонов, а белизна церкви посредине этого великолепия уже не мерцала солнечным светом, превратившись в пыльную, усыпанную мелом кучу старых костей. |
"Binding with briars my joys and desires," Alvin repeated. "You ain't got much use for religion." | - Из вервий терновых крепили оковы, - повторил Элвин. - Ты, я гляжу, тоже не испытываешь особой любви к религии. |
"I breathe religion with my every breath," said the Taleswapper. "I long for visions, I search for the traces of God's hand. | - Я вдыхаю религию с каждым вздохом, - ответил Сказитель. - Я жажду видений, ищу следы руки Господней. |
But in this world I see more traces of the other. | Но в этом мире я чаще натыкаюсь на другие следы, оставленные иной рукой. |
A trail of glistening slime that burns me when I touch it. | К примеру, на блестящую слизь, которая обжигает, если до нее дотронуться. |