God is a bit standoffish these days, Al Junior, but Satan has no fear of getting down in the muck with mankind." | В последнее время Г осподь несколько отстранился от человечества, Эл-младший, зато сатана с удовольствием якшается и возится с нами. |
"Thrower says his church is the house of God." | - Троуэр говорит, что его церковь служит домом Господу. |
Taleswapper, he just sat there and said nothing for the longest time. | Сказитель ничего не ответил. Долгое время он сидел и просто молчал. |
Finally Alvin asked him right out: | В конце концов Элвин не выдержал и спросил его напрямую: |
"Have you seen devil traces in that church?" | - Ты видел в церкви след дьявола? |
In the days that Taleswapper had been with them, Alvin had come to know that Taleswapper never exactly lied. | За то время, что Сказитель жил в их доме, Элвин успел узнать, что странник никогда не лжет. |
But when he didn't want to get pinned down with the true answer, he'd say a poem. | Но когда он не хотел отвечать правдиво, он читал стих. |
He said one now. | Как, например, сейчас. |
"O Rose, thou art sick. | О Роза, ты чахнешь! - Окутанный тьмой |
The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm | Червь, реющий в бездне, Где буря и вой, |
"Has found out thy bed, Of crimson joy, And his dark secret love, Does thy life destroy." | Пунцовое лоно Твое разоряет И черной любовью, Незримый, терзает32. |
Alvin was impatient with such twisting answers. | Элвина столь завуалированный ответ не устраивал. |
"If I want to hear something I don't understand, I can read Isaiah." | - Если мне хочется чего-нибудь непонятного, я обычно читаю Исайю 33. |
"Music to my ears, my lad, to compare me to the greatest of prophets." | - Я ликую, друг мой, слыша, как ты сравниваешь меня с величайшим из пророков. |
"He ain't much of a prophet if nobody can understand a thing he wrote." | - Какой же он пророк, если из его слов вообще ничего не понять? |
"Or perhaps he meant us all to become prophets." | - Может быть, он хотел сделать пророками нас. |
"I don't hold with prophets," said Alvin. "Near as I can tell, they end up just as dead as the next man." | - Я не доверяю пророкам, - заявил Элвин. -Насколько я знаю, умирают они точно так же, как обычные люди. |
It was something he had heard his father say. | Нечто подобное он слышал из уст своего отца. |
"Everybody ends up dead," said Taleswapper. "But some who are dead live on in their words." | - Каждый человек смертен, - ответил Сказитель. -Но некоторые, даже умерев, остаются жить вечно, поселившись в словах. |
"Words never stay straight," said Alvin. "Now, when I make a thing, then it's the thing I made. | - Слова можно толковать по-разному, - возразил Элвин. - Вот, к примеру, если я сделаю что-то, оно таким и останется. |
Like when I make a basket. | Допустим, сплету я корзину. |
It's a basket. | Корзина всегда останется корзиной. |