Alvin opened his eyes. | Элвин открыл глаза. |
The trembling air retreated back to the edges of his sight. | Дрожащий воздух отпрянул в сторону, маяча смутной тенью поблизости. |
That's where Alvin saw it most of the time, waiting just barely out of sight, wary as a weasel, ready to flit away if he turned his head. | Пустота постоянно держалась чуть в стороне, подстерегая удобный момент. Она была хитрой и осторожной, как хорек, и готова была мигом улизнуть, стоило мальчику повернуть голову, чтобы приглядеться к ней. |
"What's wrong with you, lad?" asked Taleswapper. | - Что с тобой? - встревоженно спросил Сказитель. |
His face looked afraid. | На лице его отражался испуг. |
"Nothing," said Alvin. | - Ничего, - помотал головой Элвин. |
"Don't tell me nothing," said Taleswapper. "All of a sudden I saw a fear come over you, as if you were seeing a terrible vision." | - Не ври, - строго приказал Сказитель. - Я вдруг увидел, как ты забился в страхе, словно тебе явилось какое-то ужасное видение. |
"It wasn't a vision," said Alvin. "I had a vision once, and I know." | - Это было не видение, - сказал Элвин. - Меня как-то раз посетило видение, поэтому я знаю, как оно выглядит. |
"Oh?" said Taleswapper. "What vision was that?" | - Да? - удивился Сказитель. - И что же за видение у тебя было? |
"A Shining Man," said Alvin. "I never told nobody about it, and I don't reckon to start now." | - Ко мне явился Сияющий Человек, - ответил Элвин. - Я прежде никому о нем не рассказывал и вовсе не горю желанием говорить об этом сейчас. |
Taleswapper didn't press him. | Сказитель не стал давить на него: |
"What you saw now, if it wasn't a vision-well, what was it?" | - Хорошо, допустим, это было не видение - но что тогда? |
"It was nothing." | - Ничто. |
It was a true answer, but he also knew it was no answer at all. | Он сказал правду, хотя знал, что ответ вряд ли удовлетворит Сказителя. |
But he didn't want to answer. | Но если ему не хотелось отвечать? |
Whenever he told people, they just scoffed at him for being such a baby about nothing. | Раньше, когда он пытался поговорить с кем-нибудь на эту тему, над ним смеялись. Ведь только несмышленое дитя пугается непонятного Ничто. |
But Taleswapper wouldn't let him slough off his question. | Но Сказитель не отставал от него: |
"I've been longing for a true vision all my life, Al Junior, and you saw one, here in broad daylight, with your eyes wide open, you saw something so terrible it made you stop breathing, now tell me what it was." | - Знаешь, Эл-младший, всю свою жизнь я мечтал о настоящем видении. И тебе оно явилось, здесь, прямо сейчас, посреди бела дня. Глаза твои широко распахнулись, ты увидел нечто ужасное, аж дыхание перехватило. Говори немедленно, что ты видел. |
"I told you! | - Я уже сказал! |
It was nothing!" Then, quieter: | Ничто! - Взяв себя в руки, он повторил немного потише: |