"It's nothing, but I can see it. | - Это было ничто, Пустота, и тем не менее я ее видел. |
Like the air gets wobbly wherever it goes." | Она похожа на марево, когда движется. |
"It's nothing, but not invisible?" | - И ты видел эту Пустоту, это Ничто? |
"It gets into everything. | - Оно проникает повсюду. |
It gets into all the smallest cracks and shakes everything apart. | Забирается в маленькие щели и начинает разрушать. |
Just shivers and shivers until there's nothing left but dust, and then it shivers the dust, and I try to keep it out, but it gets bigger and bigger, it rolls over everything, till it like to fills the whole sky and the whole earth." | Оно просто трясет и трясет, пока не остается одна пыль, и тогда оно принимается трясти пыль. Я пытаюсь остановить его, но оно растет, становится все больше и больше, катится вперед, пока не заполнит небо и землю. |
Alvin couldn't help himself. | Элвин ничего не мог с собой поделать. |
He was shaking with cold, even though he was bundled up thick as a bear. | Его бил озноб, хотя на нем было столько вещей надето, что он напоминал толстого маленького медвежонка. |
"How many times have you seen this before?" | - И сколько раз ты видел эту картину? |
"Ever since I can remember. | - Она является ко мне, сколько я себя помню. |
Just now and then it'll come on me. | Постоянно, от нее не отвязаться. |
Most times I just think about other things and it stays back." | Хотя иногда я начинаю думать о другом, и она отступает. |
"Where?" | - Куда? |
"Back. | - Назад. |
Out of sight." | За пределы зрения. |
Alvin knelt down and then sat down, exhausted. | Элвин встал на колени и сел на землю, чувствуя, как кружится голова. |
Sat right in the damp grass with his Sunday pants, but he didn't hardly notice. | В выходных штанах он сел прямо на мокрую траву, но даже не заметил этого. |
"When you talked about words spreading and spreading, it made me see it again." | - Когда ты заговорил о распространяющихся по миру словах, я сразу увидел эту пустоту. |
"A dream that comes again and again is trying to tell you the truth," said Taleswapper. | - Если сон возвращается вновь и вновь, значит, он пытается донести до тебя правду, - объяснил Сказитель. |
The old man was so plainly eager about the whole thing that Alvin wondered if he really understood how frightening it was. | Старик пришел в такое возбуждение, что Элвин подумал: а понимает ли он, как это на самом деле страшно? |
"This ain't one of your stories, Taleswapper." | - Это не одна из твоих историй, Сказитель. |
"It will be," said Taleswapper, "as soon as I understand it." | - Я должен понять, - ответил Сказитель, - и тогда сложится новая история. |
Taleswapper sat beside him and thought in silence for the longest time. | Он опустился рядом с Элвином и долго молчал, что-то обдумывая. |