Читаем Седьмой сын полностью

"It's nothing, but I can see it.- Это было ничто, Пустота, и тем не менее я ее видел.
Like the air gets wobbly wherever it goes."Она похожа на марево, когда движется.
"It's nothing, but not invisible?"- И ты видел эту Пустоту, это Ничто?
"It gets into everything.- Оно проникает повсюду.
It gets into all the smallest cracks and shakes everything apart.Забирается в маленькие щели и начинает разрушать.
Just shivers and shivers until there's nothing left but dust, and then it shivers the dust, and I try to keep it out, but it gets bigger and bigger, it rolls over everything, till it like to fills the whole sky and the whole earth."Оно просто трясет и трясет, пока не остается одна пыль, и тогда оно принимается трясти пыль. Я пытаюсь остановить его, но оно растет, становится все больше и больше, катится вперед, пока не заполнит небо и землю.
Alvin couldn't help himself.Элвин ничего не мог с собой поделать.
He was shaking with cold, even though he was bundled up thick as a bear.Его бил озноб, хотя на нем было столько вещей надето, что он напоминал толстого маленького медвежонка.
"How many times have you seen this before?"- И сколько раз ты видел эту картину?
"Ever since I can remember.- Она является ко мне, сколько я себя помню.
Just now and then it'll come on me.Постоянно, от нее не отвязаться.
Most times I just think about other things and it stays back."Хотя иногда я начинаю думать о другом, и она отступает.
"Where?"- Куда?
"Back.- Назад.
Out of sight."За пределы зрения.
Alvin knelt down and then sat down, exhausted.Элвин встал на колени и сел на землю, чувствуя, как кружится голова.
Sat right in the damp grass with his Sunday pants, but he didn't hardly notice.В выходных штанах он сел прямо на мокрую траву, но даже не заметил этого.
"When you talked about words spreading and spreading, it made me see it again."- Когда ты заговорил о распространяющихся по миру словах, я сразу увидел эту пустоту.
"A dream that comes again and again is trying to tell you the truth," said Taleswapper.- Если сон возвращается вновь и вновь, значит, он пытается донести до тебя правду, - объяснил Сказитель.
The old man was so plainly eager about the whole thing that Alvin wondered if he really understood how frightening it was.Старик пришел в такое возбуждение, что Элвин подумал: а понимает ли он, как это на самом деле страшно?
"This ain't one of your stories, Taleswapper."- Это не одна из твоих историй, Сказитель.
"It will be," said Taleswapper, "as soon as I understand it."- Я должен понять, - ответил Сказитель, - и тогда сложится новая история.
Taleswapper sat beside him and thought in silence for the longest time.Он опустился рядом с Элвином и долго молчал, что-то обдумывая.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги