When Mama made impossible threats it meant she wasn't all that angry anymore. | Когда мама начинала сыпать неправдоподобными угрозами, это означало, что она больше не сердится. |
Mary put her nose in the air and flounced down the hall, but Alvin didn't even bother with it. | Мэри задрала нос к небу и гордо прошествовала вниз по лестнице. Однако Элвин этого не заметил. |
He just grinned at Taleswapper, and Taleswapper grinned at him. | Он улыбнулся Сказителю, а Сказитель улыбнулся в ответ. |
"Having trouble getting dressed for church, lad?" asked Taleswapper. | - Что, парень, никак не можешь надеть свой воскресный костюм? - спросил Сказитель. |
"I'd rather dress myself in lard and walk through a herd of hungry bears," said Alvin Junior. | - Да я лучше мешок на голову нацеплю и пройду через стаю голодных медведей, - сказал Элвин-младший. |
"More people live through church than survive encounters with bears." | - Ну, я немало людей знаю, которые всю жизнь ходили в церковь и остались живы-здоровы. |
"Not by much, though." | Зато ни разу не видел человека, который умудрился бы уцелеть в схватке с выводком взбесившихся медведей. - Можешь посмотреть. Я уцелею. |
Soon enough he got dressed. | Вскоре Элвин оделся. |
But he was able to talk Taleswapper into taking the shortcut, which meant walking through the woods up over the hill behind the house, instead of going around by way of the road. | Кроме того, ему удалось уговорить Сказителя немного срезать путь и пройти через лес за домом, чем обходить холм по кружной дороге. |
Since it was right cold outside, and hadn't rained in a while, and wasn't about to snow yet, there'd be no mud and Mama'd probably not even guess. | Погода стояла не такая уж холодная, дождей несколько дней не было, впрочем, как и снега, а значит, не было и грязи - стало быть, мама не узнает. |
And what Mama didn't know wouldn't hurt him. | Так что за это Элвина не накажут. |
"I noticed," said Taleswapper as they climbed up the leaf-covered slope, "that your father didn't go with your mother and Cally and the girls." | - Я заметил, - заговорил Сказитель, когда они начали подниматься по усеянному опавшей листвой склону, - что твой отец не пошел вместе с мамой, Кэлли и девочками. |
"He doesn't go to that church," said Alvin. "He says Reverend Thrower is a jackass. | - Он не ходит в церковь, - кивнул Элвин. -Говорит, что преподобный Троуэр - осел. |
Course, he don't say that where Mama can hear." | Не при маме, разумеется. |
"I suppose not," said Taleswapper. | - Естественно, - усмехнулся Сказитель. |
They stood at the top of the hill, looking down across open meadowland toward the church. | Они стояли на вершине холма, оглядывая распростершийся у ног широкий луг. |
The church's own hill hid the town of Vigor Church from view. | Возвышенность, на которой был возведен собор, закрывала собой город Церкви Вигора. |