"Because once we were strangers, and good folk took us in." | - Потому что сами когда-то были бродягами, и добрые люди приняли нас. |
"I lived in Philadelphia for a time, and it strikes me to ask you, are you of the Society of Friends?" | - Некоторое время я жил в Филадельфии, поэтому должен спросить вас, вы, случаем, не принадлежите к "Обществу Друзей"? |
Faith shook her head. | 22 Вера покачала головой: |
"I'm Presbyterian. | - Я пресвитерианка. |
So are many of the children." | Как и многие из моих детей. |
Taleswapper looked at Miller. | Сказитель перевел взгляд на Миллера. |
"I'm nothing," he said. | - А я никто, - ответил тот на незаданный вопрос. |
"A Christian isn't nothing," said Taleswapper. | - Быть христианином не означает быть никем, -возразил Сказитель. |
"I'm no Christian, either." | - Я и не христианин. |
"Ah," said Taleswapper. "A Deist, then, like Tom Jefferson." | - А, - понял Сказитель. - Стало быть, вы деист 23, как и Том Джефферсон. |
The children murmured at his mention of the great man's name. | Дети, услышав упоминание имени великого человека, сразу зашептались. |
"Taleswapper, I'm a father who loves his children, a husband who loves his wife, a farmer who pays his debts, and a miller without a millstone." | - Сказитель, я отец, любящий своих детей, я муж, любящий жену, фермер, платящий долги, и мельник без жернова. |
Then the man stood up from the table and walked away. | Элвин-старший встал из-за стола и вышел на улицу. |
They heard a door close. He was gone away outside. | Дверь хлопнула. |
Taleswapper turned to Faith. | Сказитель повернулся к Вере. |
"Oh, milady, I'm afraid you must regret my coming to your house. | - О миледи, боюсь, вы сейчас жалеете, что приняли меня у себя в доме. |
"You ask a powerful lot of questions," she said. | - Ты задаешь очень много вопросов, - сказала она. |
"I told you my name, and my name is what I do. | - Я представился, и мое имя отражает то, чему я посвятил жизнь. |
Whenever I sense that there's a story, one that matters, one that's true, I hunger for it. | Когда я чувствую историю, историю, которая важна, которая правдива, я начинаю рыть землю. |
And if I hear it, and believe it, then I remember it forever, and tell it again wherever I go." | И когда я наконец услышу ее и поверю, то запомню навсегда и буду рассказывать ее всюду, где бы ни оказался. |
"That's how you earn your way?" asked one of the girls. | - Так вы зарабатываете себе на жизнь? - спросила одна из девушек. |
"I earn my way by helping mend wagons and dig ditches and spin thread and anything else that needs doing. | - На жизнь я зарабатываю тем, что чиню телеги, копаю канавы, тку холст - в общем, делаю то, о чем меня попросят. |
But my life work is tales, and I swap them one for one. | Но настоящая моя жизнь - в историях, я ищу их повсюду, запоминаю и разношу по белу свету. |