Читаем Седьмой сын полностью

"Because once we were strangers, and good folk took us in."- Потому что сами когда-то были бродягами, и добрые люди приняли нас.
"I lived in Philadelphia for a time, and it strikes me to ask you, are you of the Society of Friends?"- Некоторое время я жил в Филадельфии, поэтому должен спросить вас, вы, случаем, не принадлежите к "Обществу Друзей"?
Faith shook her head.22 Вера покачала головой:
"I'm Presbyterian.- Я пресвитерианка.
So are many of the children."Как и многие из моих детей.
Taleswapper looked at Miller.Сказитель перевел взгляд на Миллера.
"I'm nothing," he said.- А я никто, - ответил тот на незаданный вопрос.
"A Christian isn't nothing," said Taleswapper.- Быть христианином не означает быть никем, -возразил Сказитель.
"I'm no Christian, either."- Я и не христианин.
"Ah," said Taleswapper. "A Deist, then, like Tom Jefferson."- А, - понял Сказитель. - Стало быть, вы деист 23, как и Том Джефферсон.
The children murmured at his mention of the great man's name.Дети, услышав упоминание имени великого человека, сразу зашептались.
"Taleswapper, I'm a father who loves his children, a husband who loves his wife, a farmer who pays his debts, and a miller without a millstone."- Сказитель, я отец, любящий своих детей, я муж, любящий жену, фермер, платящий долги, и мельник без жернова.
Then the man stood up from the table and walked away.Элвин-старший встал из-за стола и вышел на улицу.
They heard a door close. He was gone away outside.Дверь хлопнула.
Taleswapper turned to Faith.Сказитель повернулся к Вере.
"Oh, milady, I'm afraid you must regret my coming to your house.- О миледи, боюсь, вы сейчас жалеете, что приняли меня у себя в доме.
"You ask a powerful lot of questions," she said.- Ты задаешь очень много вопросов, - сказала она.
"I told you my name, and my name is what I do.- Я представился, и мое имя отражает то, чему я посвятил жизнь.
Whenever I sense that there's a story, one that matters, one that's true, I hunger for it.Когда я чувствую историю, историю, которая важна, которая правдива, я начинаю рыть землю.
And if I hear it, and believe it, then I remember it forever, and tell it again wherever I go."И когда я наконец услышу ее и поверю, то запомню навсегда и буду рассказывать ее всюду, где бы ни оказался.
"That's how you earn your way?" asked one of the girls.- Так вы зарабатываете себе на жизнь? - спросила одна из девушек.
"I earn my way by helping mend wagons and dig ditches and spin thread and anything else that needs doing.- На жизнь я зарабатываю тем, что чиню телеги, копаю канавы, тку холст - в общем, делаю то, о чем меня попросят.
But my life work is tales, and I swap them one for one.Но настоящая моя жизнь - в историях, я ищу их повсюду, запоминаю и разношу по белу свету.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги