He tipped himself to one side, to free up his hand, which slowly reached down to the ground and picked up the little bug basket where it lay in the grass. | Он чуть отклонился в сторону, высвободил одну руку и, потихоньку опустив ее к земле, поднял из осенней травы маленькое жучиное гнездышко. |
"Does that look like a blamed thing?" | - Это похоже на "ни черта"? |
"That's just a bunch of grass." | - Пучок травы. |
"It was a bunch of grass," said Taleswapper. "And if you tore it up it'd be a bunch of grass again. | - Это было пучком травы, - поправил Сказитель. -И если ты разорвешь корзиночку, она снова превратится в пучок травы. |
But now, right now, it's something more than that." | Однако сейчас эта трава представляет собой нечто большее. |
"A little bug basket is all." | - Да, очень большое! |
"Something that you made." | Огромную жучиную корзинку. |
"Well, it's a sure thing grass don't grow that way." | - Это ты ее такой сотворил. |
"And when you made it, you beat back the Unmaker." | - Правильно, что-то я не видел, чтобы трава росла так странно. - И, сотворив ее, ты нанес удар Разрушителю. |
"Not by much," said Alvin. | - Страшный удар, - фыркнул Элвин. |
"No," said Taleswapper. "But by the making of one bug basket. | - Нет, не очень, - улыбнулся Сказитель. - Ты просто сделал маленькую корзиночку. |
By that much, you beat him back." | И этим маленьким творением ты отбросил его назад. |
It came together in Alvin's mind. | У Элвина в голове наконец все встало на свои места. |
The whole story that the Taleswapper was trying to tell. | История, которую пытался рассказать Сказитель, разложилась по полочкам. |
Alvin knew all kinds of opposites in the world: good and evil, light and dark, free and slave, love and hate. | Элвин и раньше знал, что мир полон противоположностей: добро и зло, свет и тьма, свобода и рабство, любовь и ненависть. |
But deeper than all those opposites was making and unmaking. | Но самыми глубокими противоположностями были творение и разрушение. |
So deep that hardly anybody noticed that it was the most important opposite of all. | Они залегали так глубоко, что никто не замечал их важности. |
But he noticed, and so that made the Unmaker his enemy. | Но он заметил и тем самым превратился во врага Разрушителя. |
That's why the Unmaker came after him in his sleep. | Вот почему пустота охотится за Элвином во сне. |
After all, Alvin had his knack. | Кроме того, у Элвина имелся очень важный дар. |
His knack for setting things in order, putting things in the shape they ought to be in. | Он умел следовать течению жизни, умел творить, не нарушая законов вещей. |
"I think my real vision was about the same thing," said Alvin. | - Мне кажется, мое настоящее видение говорило о том же, - сказал Элвин. |
"You don't have to tell me about the Shining Man," said Taleswapper. "I never mean to pry." | - Тебе вовсе не обязательно рассказывать мне о Сияющем Человеке, - предупредил Сказитель. - Я не хочу показаться любопытным. |