"You mean you just pry by accident?" said Alvin. | - Ага, а твои вечные вопросы все время случайно срываются с языка. |
That was the kind of remark that got him a slap across the face at home, but Taleswapper only laughed. | За подобные слова у себя дома Элвин мигом бы схлопотал оплеуху, но Сказитель только посмеялся. |
"I did something evil and I didn't even know it," said Alvin. "The Shining Man came and stood by the foot of my bed, and first he showed me a vision of what I done, so I knowed it was bad. | - Я поступил зло, но даже не подозревал об этом, -рассказывал Элвин. - И тогда у подножия моей кровати появился Сияющий Человек. Сначала он показал мне, что я натворил, чтобы объяснить степень моего зла. |
I tell you I cried, to know I was so wicked. | Честно говорю, я разрыдался, увидев это. |
But then he showed me what my knack was for, and now I see it's the same thing you're talking about. | Затем он объяснил, для чего мне дан дар, и теперь я понимаю, ты говоришь о том же. |
I saw a stone that I pulled out of a mountain, and it was round as a ball, and when I looked close I saw it was the whole world, with forests and animals and oceans and fish and all on it. | Я увидел камень, который выточил из горы. Он был круглым, как мячик, и когда я присмотрелся, то разглядел в нем целый мир, с лесами и океанами, животными и рыбами - все было на нем. |
That's what my knack is for, to try to put things in order." | Вот для чего предназначен мой дар: я должен охранять порядок вещей. |
Taleswapper's eyes were gleaming. | Глаза Сказителя засветились. |
"The Shining Man showed you such a vision," he said. "Such a vision as I'd give my life to see." | - Сияющий Человек послал тебе такое видение... -проговорил он. - Да ради этого я жизнь отдам. |
"Only cause I'd used my knack to cause harm to others, just for my own pleasure," said Alvin. "I made a promise then, my most solemn vow, that I'd never use my knack for my own good. | - Но я воспользовался даром ради собственного удовольствия, чтобы навредить остальным, -продолжал Элвин. - И тогда я поклялся, принес нерушимую клятву, что никогда не использую свой дар себе на благо. |
Only for others." | Буду дарить его остальным. |
"A good promise," said Taleswapper. "I wish all men and women in the world would take such an oath and keep it." | - Хорошая клятва, - кивнул Сказитель. - Если б все люди на этой земле могли принести такую же клятву и следовать ей всю жизнь... |
"Anyway, that's how I know that the-the Unmaker, it isn't a vision. | - В общем, теперь я понял, что... что Рассоздатель- это не какое-то там видение. |
The Shining Man wasn't even a vision. | Сияющий Человек мне тоже не привиделся. |
What he showed me, that was a vision, but him standing there, he was real." | Видением было то, что он мне показывал, но сам он был настоящим. |
"And the Unmaker?" | - А Разрушитель? |
"Real, too. | - Он тоже существует. |
I don't just see it in my head, it's there." | Я не придумал его, он на самом деле живет в нашем мире. |
Taleswapper nodded, his eyes never leaving Alvin's face. | Сказитель кивнул, не сводя глаз с лица Элвина. |
"I've got to make things," said Alvin. "Faster than he can tear them down." | - Я должен творить, - сказал Элвин. - Творить быстрее, чем он разрушает. |