Читаем Седьмой сын полностью

Taleswapper raised his eyebrows and came back with another proverb.Сказитель поднял брови и выдал ему очередную пословицу:
"Truth can never be told so as to be understood, and not be believed."- Не внемлют истине, покуда не поверят.
Alvin was fed up with proverbs.Элвин был по горло сыт всякими присказками:
"For once would you tell me straight!"- Ты хоть раз можешь ответить напрямик?!
"The proverb is the straight truth, lad.- Пословица есть истина в чистом виде, парень.
I refuse to twist it up to fit a confused mind."И я не стану искажать ее смысл в угоду запутавшемуся уму.
"Well, if my mind's confused, it's all your fault.- В том, что я запутался, виноват прежде всего ты.
All your talk about bricks crumbling before the wall is built-"Вещаешь тут о всяких кирпичах, которые превращаются в пыль еще до того, как стена построена...
"Didn't you believe that?"- Ты не поверил.
"Maybe I did.- Может, и поверил.
I reckon if I set out to weave all the grass of this meadow into bug baskets, before I got to the far end of the meadow the grass would all have died and rotted to nothing.Если я, к примеру, сяду плести из травы на этом лугу травяные корзиночки, то не успею добраться до края, как трава вся высохнет.
I reckon if I set out to turn all the trees from here to Noisy River into barns, the trees'd all be dead and fell before I ever got to the last of them.А если попробую вырубить все деревья отсюда и до реки Нойс, построив из них амбары, бревна давно сгниют, прежде чем я срублю последнее.
Can't build a house out of rotted logs."Не много домов понастроишь, если бревна -труха.
"I was going to say, 'Men cannot build permanent things out of impermanent pieces.'- Я как раз собирался сказать, что нельзя построить вечного, взяв за основу преходящее.
That is the law.Это закон.
But the way you said it was the proverb of the law:Но то, как ты его выразил, - присловие.
'You can't build a house out of rotted logs.'""Не много домов понастроишь, если бревна -труха".
"I said a proverb?"- Так я придумал пословицу?
"And when we get back to the house, I'll write it in my book."- Да, и когда мы вернемся домой, я занесу ее к себе в книгу.
"In the sealed part?" asked Alvin.- В ту часть, что закрыта на замочек? - спросил Элвин.
Then he remembered that he had only seen that book by peeking through a crack in his floor late at night when Taleswapper was writing by candlelight in the room below him.Вопрос уже слетел с языка, когда он вспомнил, что книгу он видел, подглядывая в щелку в полу за Сказителем, скрипящим пером при тусклом свете свечи.
Thleswapper looked at him sharp.Сказитель бросил на него внимательный взгляд:
"I hope you never tried to conjure open that seal."- Надеюсь, ты не пытался распечатать ее?
Alvin was offended.Элвин даже обиделся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги