Taleswapper raised his eyebrows and came back with another proverb. | Сказитель поднял брови и выдал ему очередную пословицу: |
"Truth can never be told so as to be understood, and not be believed." | - Не внемлют истине, покуда не поверят. |
Alvin was fed up with proverbs. | Элвин был по горло сыт всякими присказками: |
"For once would you tell me straight!" | - Ты хоть раз можешь ответить напрямик?! |
"The proverb is the straight truth, lad. | - Пословица есть истина в чистом виде, парень. |
I refuse to twist it up to fit a confused mind." | И я не стану искажать ее смысл в угоду запутавшемуся уму. |
"Well, if my mind's confused, it's all your fault. | - В том, что я запутался, виноват прежде всего ты. |
All your talk about bricks crumbling before the wall is built-" | Вещаешь тут о всяких кирпичах, которые превращаются в пыль еще до того, как стена построена... |
"Didn't you believe that?" | - Ты не поверил. |
"Maybe I did. | - Может, и поверил. |
I reckon if I set out to weave all the grass of this meadow into bug baskets, before I got to the far end of the meadow the grass would all have died and rotted to nothing. | Если я, к примеру, сяду плести из травы на этом лугу травяные корзиночки, то не успею добраться до края, как трава вся высохнет. |
I reckon if I set out to turn all the trees from here to Noisy River into barns, the trees'd all be dead and fell before I ever got to the last of them. | А если попробую вырубить все деревья отсюда и до реки Нойс, построив из них амбары, бревна давно сгниют, прежде чем я срублю последнее. |
Can't build a house out of rotted logs." | Не много домов понастроишь, если бревна -труха. |
"I was going to say, 'Men cannot build permanent things out of impermanent pieces.' | - Я как раз собирался сказать, что нельзя построить вечного, взяв за основу преходящее. |
That is the law. | Это закон. |
But the way you said it was the proverb of the law: | Но то, как ты его выразил, - присловие. |
'You can't build a house out of rotted logs.'" | "Не много домов понастроишь, если бревна -труха". |
"I said a proverb?" | - Так я придумал пословицу? |
"And when we get back to the house, I'll write it in my book." | - Да, и когда мы вернемся домой, я занесу ее к себе в книгу. |
"In the sealed part?" asked Alvin. | - В ту часть, что закрыта на замочек? - спросил Элвин. |
Then he remembered that he had only seen that book by peeking through a crack in his floor late at night when Taleswapper was writing by candlelight in the room below him. | Вопрос уже слетел с языка, когда он вспомнил, что книгу он видел, подглядывая в щелку в полу за Сказителем, скрипящим пером при тусклом свете свечи. |
Thleswapper looked at him sharp. | Сказитель бросил на него внимательный взгляд: |
"I hope you never tried to conjure open that seal." | - Надеюсь, ты не пытался распечатать ее? |
Alvin was offended. | Элвин даже обиделся. |