Alvin didn't know if Taleswapper had decided not to go on to church, or if he plumb forgot that's where they were supposed to go-whatever the reason, Alvin was happy enough with the result. | Элвин понятия не имел, то ли Сказитель решил вообще не идти в церковь, то ли начисто забыл, где им нужно сейчас находиться, - как бы то ни было, подобный исход Элвина вполне устраивал. |
A Sunday with no church at all was a Sunday worth being alive. | Воскресный денек, в который не нужно идти в церковь, вовсе не так уж плох и стоит того, чтобы жить. |
Add to that Taleswapper's stories and Maker Ben's own writing in a book, and it was well nigh to being a perfect day. | А если прибавить к этому истории Сказителя и целое предложение, занесенное в книгу рукой самого Творца Бена, то вообще получается идеально прожитый день. |
"There's no hurry, lad. | - Не спеши ты так, парень. |
I won't die before noon, nor will you, and stories take some time to tell." | Не волнуйся, умирать я пока не собираюсь, да и ты вроде тоже, а для рассказа потребуется время. |
"Was it something he made?" asked Alvin. "The most important thing?" | - Франклин написал о собственном творении? -спросил Элвин. - О самом важном творении в его жизни? |
"As a matter of fact, it was." | - Где-то так. |
"I knew it! | - Я знал, я знал! |
The two-glass spectacles? | Это очки с двумя линзами? |
The stove?" | Или плита? |
"People used to say to him all the time, Ben, you're a true Maker. | - Люди все время твердили ему: "Бен, ты истинный Творец". |
But he always denied it. | Только он всегда отрицал это. |
Just like he denied he was a wizard. | Как не соглашался с теми, кто называл его волшебником. |
I've got no knack for hidden powers, he said. I just take pieces of things and put them together in a better way. | "Не умею я пользоваться всякими скрытыми силами, - говаривал он. - Я просто беру отдельные части и складываю их так, как никто до меня не складывал. |
There were stoves before I made my stove. | Я не первый изобрел плиту. |
There were spectacles before I made my spectacles. | И очки существовали задолго до того, как я сделал свою первую пару. |
I never really made anything in my life, in the way a true Maker would do it. | На самом деле я ничего в своей жизни не сотворил, как это пристало настоящему Творцу. |
I give you two-glass spectacles, but a Maker would give you new eyes." | Я принес вам очки с двумя стеклами, а Творец подарил бы новые глаза". |
"He figured he never made anything?" | - Он действительно считал, будто ничего в своей жизни не сделал? |
"I asked him that one day. | - Однажды я задал ему такой же вопрос. |
The very day that I was starting out with my book. | В тот самый день, когда начал писать свою книгу. |
I said to him, Ben, what's the most important thing you ever made? | Я спросил его: "Бен, какое твое самое важное творение в жизни?" |