He might peek through a crack, but he'd never sneak. | Может, он и подсматривал, но лазать по чужим вещам... |
"Just knowing you don't want me to read that part is better than any old seal, and if you don't know that, you ain't my friend. | - Сразу можно понять, если закрыто на замок, значит, нельзя лезть. А если ты считаешь, что я сую нос повсюду, ты мне не друг. |
I don't pry into your secrets." | Меня не интересуют твои тайны. |
"My secrets?" Taleswapper laughed. "I seal that back part because that's where my own writings go, and I simply don't want anyone else writing in that part of the book." | - Мои тайны? - расхохотался Сказитель. - Я закрыл ту часть, потому что записываю туда собственные мысли и сочинения. Просто затем, чтобы туда никто ничего не писал. |
"Do other people write in the front part?" | - А на других страницах писать можно? |
"They do." | - Можно. |
"Well, what do they write? | - И что туда пишут? |
Can I write there?" | Можно я там что-нибудь напишу? |
"They write one sentence about the most important thing they ever did or ever saw with their own eyes. | - Люди обычно записывают туда всего одно предложение, которое рассказывает о самом важном событии, случившемся в их жизни. |
That one sentence is all I need from then on to remind me of their story. | Может, они видели что-нибудь очень важное. Этого обычно хватает, чтобы я вспомнил рассказанную мне когда-то историю. |
So when I visit in another city, in another house, I can open the book, read the sentence, and tell the story." | Поэтому, придя в другой город, в другой дом, я могу открыть книгу, прочесть написанную там фразу и рассказать историю. |
Alvin thought of a remarkable possibility. | У Элвина аж дух захватило. |
Taleswapper had lived with Ben Franklin, hadn't he? | А может?.. Ведь Сказитель сам говорил, что жил вместе с Беном Франклином! |
"Did Ben Franklin write in your book?" | - А Бен Франклин написал что-нибудь в твоей книге? |
"He wrote the very first sentence." | - Самая первая фраза в ней написана его рукой. |
"He wrote down the most important thing he ever did?" | - И он рассказал о самом важном событии, случившемся с ним? |
"That he did." | - Именно так. |
"Well, what was it?" | - И что ж там написано? |
Taleswapper stood up. | Сказитель отряхнул штаны: |
"Come back to the house with me, lad, and I'll show you. | - Пойдем-ка в дом, приятель, и я покажу тебе. |
And on the way I'll tell you the story to explain what he wrote." | А по пути расскажу одну историю, которая растолкует тебе смысл написанного. |
Alvin sprang up spry, and took the old man by his heavy sleeve, and fairly dragged him toward the path back down to the house. | Элвин подпрыгнул, как пружинка, вцепился страннику в тяжелый рукав и чуть ли не поволок его по тропинке обратно к дому. |
"Come on, then!" | - Так пойдем же быстрее! |