Miller gave in. | Так что Миллер уступил. |
"Go on in," he said. "But don't pester the boy too long." | - Заходите, - буркнул он. - Только не мучьте парня чересчур долго. |
Thrower nodded graciously. "No more than a few hours," he said. | - Это займет пару-другую часов, не больше, -благодарно склонился Троуэр. |
"Minutes!" Miller insisted. | - Минут, а не часов! - стоял на своем Миллер. |
But Thrower was already headed for the door by the stairs, and Miller made no move to stop him. | Но Троуэр бодрым шагом направился к двери у лестницы, и Миллер не спешил воспрепятствовать ему. |
He could have hours with the boy, if he wanted to. | Значит, он может провести с мальчиком несколько часов, если захочет. |
He closed the door behind him. | Войдя в комнату, Троуэр плотно притворил за собой дверь. |
No sense in letting any of the pagans interfere with this. | Нечего здесь мешаться всяким язычникам. |
"Alvin," he said. | - Элвин, - позвал он. |
The boy was stretched out under a blanket, his forehead beaded with sweat. | Мальчик вытянулся под одеялом, лоб его покрывали крупные капли пота. |
His eyes were closed. | Глаза Элвина были закрыты. |
After a while, though, he opened his mouth a little. | Впрочем, спустя секунду губы его едва заметно шевельнулись: |
"Reverend Thrower," he whispered. | - Преподобный Троуэр, - прошептал он. |
"The very same," said Thrower. "Alvin, I've come to pray for you, so the Lord will free your body of the devil that is making you sick." | - Он самый, - подтвердил Троуэр. - Элвин, я пришел помолиться, чтобы Господь освободил твое тело от дьявола, который насылает на тебя порчу и болезнь. |
Again a pause, as if it took a while for Thrower's words to reach Alvin and just as long again for his answer to return. | Снова пауза; как будто требовалось время, чтобы слова Троуэра достигли Элвина и вернулись обратно, обернувшись ответом. |
"Ain't no devil," he said. | - Дьявола не существует, - сказал Элвин. |
"One can hardly expect a child to be well-versed in matters of religion," said Thrower. "But I must tell you that healing comes only to those who have the faith to be healed." | - Вряд ли можно требовать от ребенка подкованности в вопросах религии, - ответил Троуэр. - Но я должен сказать тебе, исцеление приходит только к тем, у кого достаточно веры, чтобы быть исцеленным. |
He then devoted several minutes to recounting the story of the centurion's daughter and the tale of the woman who had an issue of blood and merely touched the Savior's robe. | Следующие несколько минут он посвятил рассказу о дочери начальника синагоги 45 и истории о женщине, страдавшей кровотечением и излечившейся прикосновением к одеждам Спасителя 46. |
"You recall what he said to her. | - Помнишь, что сказал он ей? |
Thy faith hath made thee whole, he said. | "Вера твоя спасла тебя", - изрек он. |
So it is, Alvin Miller, that your faith must be strong before the Lord can make you whole." | Так вот, Элвин Миллер, вера твоя должна окрепнуть, прежде чем Господь спасет тебя. |