Читаем Седьмой сын полностью

Cally just looked at him. There was a hint of hostility in his eyes.Кэлли ничего не ответил, лишь угрюмо посмотрел на священника. В глазах его таилась враждебность.
Apparently the boy resented having his teacher look at his work here at home, which he had supposed was a sanctuary.Очевидно, мальчик не хотел, чтобы учитель проверял его работу здесь, в родном доме, который малыш считал неприступной крепостью.
"You're doing them well," said Thrower, trying to put the boy at ease.- У тебя прекрасно получается, - заметил Троуэр, решив подбодрить мальчика.
Cally said nothing, just looked down again at his makeshift slate and kept on scrawling out words.Кэлли опять ничего не сказал. Он вернулся к своей доске и продолжил выписывать слова.
Armor brought up their business right away.Армор перешел прямо к делу:
"Mother Faith, we come cause of Alvin.- Мама Вера, мы пришли сюда из-за Элвина.
You know how I feel about witchery, but I never before said a word against what you folks do in your house.Ты прекрасно знаешь, как я отношусь к колдовству, но никогда прежде я слова не сказал против того, чем вы занимаетесь у себя в доме.
I always reckoned that was your business and none of mine.Я всегда считал, что это ваше дело, не мое.
But that boy is paying the price for the evil ways that you've let go on here.Но сейчас за те злые дела, что вы практикуете здесь, расплачивается невинный младенец.
He witched his leg, and now there's a devil in him, killing him off, and I brought Reverend Thrower here to wring that devil on out of him."Он заколдовал свою ногу, и в ней поселился дьявол, который теперь убивает его. Я привел преподобного Троуэра, чтобы он изгнал порождение ада.
Goody Faith looked puzzled.Тетушка Вера смерила его непонимающим взглядом:
"There ain't no devil in this house."- Но в этом доме нет никакого дьявола.
Ah, poor woman, said Thrower silently. If you only knew how long a devil has dwelt here."Бедняжка, - промолвил про себя Троуэр. - Если б ты только знала, что дьявол давным-давно свил здесь гнездовище".
"It is possible to become so accustomed to the presence of a devil as not to recognize that it is presene."- К присутствию дьявола тоже можно привыкнуть, - произнес он вслух, - а привыкнув, перестаешь замечать.
A door by the stairs opened up, and Mr. Miller stepped backward through the doorway.Дверь у лестницы распахнулась, и из нее шагнул мистер Миллер. Он стоял спиной к присутствующим, поэтому не видел гостей.
"Not me," he said, talking to whoever was in that room. "I'll not lay a knife to the boy."- Только не я, - помотал головой он, обращаясь к человеку, оставшемуся в комнате. - Я не стану резать мальчика.
Cally jumped up at the sound of his father's voice and ran to him.Заслышав голос отца, Кэлли подпрыгнул и подбежал к папе.
"Armor brung old Thrower here, Papa, to kill the devil."- Пап, Армор привел сюда старика Троуэра, чтобы убить дьявола.
Mr. Miller turned around, his face twisted with unidentified emotion, and looked at the visitors as if he hardly recognized them.Мистер Миллер повернулся, лицо его непонятно исказилось. Словно не узнавая, он оглядел вновь прибывших.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги