Cally just looked at him. There was a hint of hostility in his eyes. | Кэлли ничего не ответил, лишь угрюмо посмотрел на священника. В глазах его таилась враждебность. |
Apparently the boy resented having his teacher look at his work here at home, which he had supposed was a sanctuary. | Очевидно, мальчик не хотел, чтобы учитель проверял его работу здесь, в родном доме, который малыш считал неприступной крепостью. |
"You're doing them well," said Thrower, trying to put the boy at ease. | - У тебя прекрасно получается, - заметил Троуэр, решив подбодрить мальчика. |
Cally said nothing, just looked down again at his makeshift slate and kept on scrawling out words. | Кэлли опять ничего не сказал. Он вернулся к своей доске и продолжил выписывать слова. |
Armor brought up their business right away. | Армор перешел прямо к делу: |
"Mother Faith, we come cause of Alvin. | - Мама Вера, мы пришли сюда из-за Элвина. |
You know how I feel about witchery, but I never before said a word against what you folks do in your house. | Ты прекрасно знаешь, как я отношусь к колдовству, но никогда прежде я слова не сказал против того, чем вы занимаетесь у себя в доме. |
I always reckoned that was your business and none of mine. | Я всегда считал, что это ваше дело, не мое. |
But that boy is paying the price for the evil ways that you've let go on here. | Но сейчас за те злые дела, что вы практикуете здесь, расплачивается невинный младенец. |
He witched his leg, and now there's a devil in him, killing him off, and I brought Reverend Thrower here to wring that devil on out of him." | Он заколдовал свою ногу, и в ней поселился дьявол, который теперь убивает его. Я привел преподобного Троуэра, чтобы он изгнал порождение ада. |
Goody Faith looked puzzled. | Тетушка Вера смерила его непонимающим взглядом: |
"There ain't no devil in this house." | - Но в этом доме нет никакого дьявола. |
Ah, poor woman, said Thrower silently. If you only knew how long a devil has dwelt here. | "Бедняжка, - промолвил про себя Троуэр. - Если б ты только знала, что дьявол давным-давно свил здесь гнездовище". |
"It is possible to become so accustomed to the presence of a devil as not to recognize that it is presene." | - К присутствию дьявола тоже можно привыкнуть, - произнес он вслух, - а привыкнув, перестаешь замечать. |
A door by the stairs opened up, and Mr. Miller stepped backward through the doorway. | Дверь у лестницы распахнулась, и из нее шагнул мистер Миллер. Он стоял спиной к присутствующим, поэтому не видел гостей. |
"Not me," he said, talking to whoever was in that room. "I'll not lay a knife to the boy." | - Только не я, - помотал головой он, обращаясь к человеку, оставшемуся в комнате. - Я не стану резать мальчика. |
Cally jumped up at the sound of his father's voice and ran to him. | Заслышав голос отца, Кэлли подпрыгнул и подбежал к папе. |
"Armor brung old Thrower here, Papa, to kill the devil." | - Пап, Армор привел сюда старика Троуэра, чтобы убить дьявола. |
Mr. Miller turned around, his face twisted with unidentified emotion, and looked at the visitors as if he hardly recognized them. | Мистер Миллер повернулся, лицо его непонятно исказилось. Словно не узнавая, он оглядел вновь прибывших. |