"Then I reckon somebody better learn how real quick, or I'm dead." | - Тогда придется кому-нибудь из вас исполнить его роль. И побыстрее, иначе я мертвец. |
Measure was breathing quicker now. | Дыхание Меры участилось. |
"You think cutting your bone would save your life?" | - Ты уверен, что это спасет тебе жизнь? |
"It's the best I can think of." | - Ничего лучшего я придумать не смог. |
"It might mess up your leg real bad," said Measure. | - Но ногу тебе покромсают изрядно, -предупредил Мера. |
"If I'm dead, I won't care. | - Мертвому мне будет не до покалеченной ноги. |
And if I live, it'll be worth a messed-up leg." | Уж лучше ходить с изрезанной ногой, но живым. |
"I'm going to fetch Pa." | - Пойду отыщу папу. |
Measure scuffed back his chair and thumped out of the room. | Мера с грохотом отодвинул стул и, бухая башмаками, выбежал из комнаты. |
Thrower let Armor lead the way onto the Millers' porch. | * * * Армор привел Троуэра прямиком к крыльцу дома Миллеров и постучал в дверь. |
They couldn't very well turn away their daughter's husband. | Дочкиного мужа они просто так не выставят. |
His concern was unfounded, however. | Впрочем, беспокойство Троуэра оказалось напрасным. |
It was Goody Faith who opened the door, not her pagan husband. | Дверь открыла тетушка Вера, а не ее язычник-муж. |
"Why, Reverend Thrower, if you ain't being too kind to us, stopping up here," she said. | - О, преподобный Троуэр, - воскликнула она. -Как это мило с вашей стороны, что вы решили заглянуть к нам на огонек. |
The cheerfulness of her voice was a lie, though, if her haggard face was telling the truth. | Напускная радушность оказалась заурядной ложью, ибо встревоженное, измученное лицо женщины выдавало правду. |
There hadn't been much good sleep in this house lately. | В этом доме успели позабыть про сон и покой. |
"I brought him along, Mother Faith," said Armor. "He come only cause I asked him." | - Это я привел его с собой, мать Вера, - сказал Армор. - Он пришел, потому что я попросил. |
"The pastor of our church is welcome in my home whenever it pleases him to come by," said Faith. | - Пастор нашей церкви всегда приветствуется в моем доме, каковы бы ни были причины его прихода, - ответила Вера. |
She ushered them into the great room. | Хлопоча вокруг, она ввела гостей в большую комнату. |
A group of girls making quilt squares looked up at him from their chairs near the hearth. | У очага на стульчиках ткали салфетки несколько девушек; заслышав шаги, они подняли головы. |
The little boy, Cally, was doing his letters on a board, writing with charcoal from the fire. | Малыш Кэлли прилежно рисовал углем буквы на чистой доске. |
"I'm glad to see you doing your letters," said Thrower. | - Рад, что ты упражняешься в чистописании, -похвалил его Троуэр. |