Читаем Седьмой сын полностью

"Then I reckon somebody better learn how real quick, or I'm dead."- Тогда придется кому-нибудь из вас исполнить его роль. И побыстрее, иначе я мертвец.
Measure was breathing quicker now.Дыхание Меры участилось.
"You think cutting your bone would save your life?"- Ты уверен, что это спасет тебе жизнь?
"It's the best I can think of."- Ничего лучшего я придумать не смог.
"It might mess up your leg real bad," said Measure.- Но ногу тебе покромсают изрядно, -предупредил Мера.
"If I'm dead, I won't care.- Мертвому мне будет не до покалеченной ноги.
And if I live, it'll be worth a messed-up leg."Уж лучше ходить с изрезанной ногой, но живым.
"I'm going to fetch Pa."- Пойду отыщу папу.
Measure scuffed back his chair and thumped out of the room.Мера с грохотом отодвинул стул и, бухая башмаками, выбежал из комнаты.
Thrower let Armor lead the way onto the Millers' porch.* * * Армор привел Троуэра прямиком к крыльцу дома Миллеров и постучал в дверь.
They couldn't very well turn away their daughter's husband.Дочкиного мужа они просто так не выставят.
His concern was unfounded, however.Впрочем, беспокойство Троуэра оказалось напрасным.
It was Goody Faith who opened the door, not her pagan husband.Дверь открыла тетушка Вера, а не ее язычник-муж.
"Why, Reverend Thrower, if you ain't being too kind to us, stopping up here," she said.- О, преподобный Троуэр, - воскликнула она. -Как это мило с вашей стороны, что вы решили заглянуть к нам на огонек.
The cheerfulness of her voice was a lie, though, if her haggard face was telling the truth.Напускная радушность оказалась заурядной ложью, ибо встревоженное, измученное лицо женщины выдавало правду.
There hadn't been much good sleep in this house lately.В этом доме успели позабыть про сон и покой.
"I brought him along, Mother Faith," said Armor. "He come only cause I asked him."- Это я привел его с собой, мать Вера, - сказал Армор. - Он пришел, потому что я попросил.
"The pastor of our church is welcome in my home whenever it pleases him to come by," said Faith.- Пастор нашей церкви всегда приветствуется в моем доме, каковы бы ни были причины его прихода, - ответила Вера.
She ushered them into the great room.Хлопоча вокруг, она ввела гостей в большую комнату.
A group of girls making quilt squares looked up at him from their chairs near the hearth.У очага на стульчиках ткали салфетки несколько девушек; заслышав шаги, они подняли головы.
The little boy, Cally, was doing his letters on a board, writing with charcoal from the fire.Малыш Кэлли прилежно рисовал углем буквы на чистой доске.
"I'm glad to see you doing your letters," said Thrower.- Рад, что ты упражняешься в чистописании, -похвалил его Троуэр.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги