Not that he saw anything, the way he would following a real map. | Не то чтобы он увидел что-нибудь, как если бы ориентировался по настоящей карте. |
It just seemed always to show him the center of things, and everything he thought about, he thought about as if he was standing in that place. | Он очутился в центре вещей, и стоило ему о чем-нибудь подумать, как он в мгновение ока оказывался там, где бродили его мысли. |
Almost like he could see all the thinking he had done before, trying to figure out a way to fix the bad place on his bone, only now he was looking from a ways off, maybe higher up a mountain or in a clearing, somewhere that he could see more. | Он словно взглянул на собственный ум со стороны, обозрел свои прошлые мысли, касающиеся исцеления кости. Но теперь он взирал на них с расстояния - с вершины горы, с опушки леса, оттуда, откуда он мог увидеть нечто большее. |
Now he thought of something he never thought of before. | И он кое-что придумал - раньше эта мысль не приходила ему на ум. |
When his leg was first broke, with the skin all tore up, everybody could see how bad off he was, but nobody could help him, only himself. | Когда его нога была сломана, а кожа сорвана, рана была открыта взгляду, но никто не смог помочь ему, кроме него самого. |
He had to fix it all from inside. | Ему пришлось исцелить ее самому, изнутри. |
Now, though, nobody else could see the wound that was killing him. | А нынешняя рана, которая уносит его жизнь, не видна никому. |
And even though he could see it, he couldn't do a blame thing to make it better. | Он хоть и видит ее, но ничего сделать не может. |
So maybe this time, somebody else could fix him up. | Так, может быть, на этот раз кто-нибудь другой поможет ему. |
Not using any kind of hidden power at all. | Забудем всякие скрытые силы. |
Just plain old bloody-handed surgery. | Прибегнем к старушке хирургии, к самому заурядному кровавому костоправству. |
"Measure," he whispered. | - Мера, - прошептал он. |
"I'm here," said Measure. | - Я здесь, - ответил Мера. |
"I know a way to fix my leg," he said. | - Я знаю, как исцелить ногу, - сказал он. |
Measure leaned in close. | Мера наклонился ближе. |
Alvin didn't open his eyes, but he could feel his brother's breath on his cheek. | Элвин не стал открывать глаза, но почувствовал дыхание брата на своей щеке. |
"The bad place on my bone, it's growing, but it ain't spread all over yet," Alvin said. "I can't make it better, but I reckon if somebody cut off that part of my bone and took it right out of my leg, I could heal it up the rest of the way." | - Та гниль у меня на кости, она растет, но пока она не распространилась, - начал объяснять Элвин. - Я ничего сделать не могу, но если кто-нибудь вырежет этот кусочек из моей кости и вытащит его из ноги, думаю, остальное я как-нибудь залечу. |
"Cut it out?" | - Вырежет? |
"Pa's bone saw that he uses when he's cutting up meat, that'd do the trick I think." | - Папина пила... Которой он пилит кости, которые нельзя перерубить при рубке мяса. По-моему, она сойдет. |
"But there ain't a surgeon in three hundred mile." | - Но отсюда до ближайшего хирурга миль триста, не меньше. |