"And that's how it is with you, too?" asked Thrower. "Risk everything, for land?" | - И вас тоже увлекла эта мечта? - поинтересовался Троуэр. - Неужели и вы рискнули всем ради клочка земли? |
Armor looked at his wife Eleanor and smiled. | Армор глянул на свою жену Элеанору и улыбнулся. |
She didn't smile back, Thrower noticed, but he also noticed that her eyes were beautiful and deep, as if she knew secrets that made her solemn even though she was joyful in her heart. | Краем глаза Троуэр заметил, что она не ответила мужу улыбкой, но также мимо его внимания не прошел тот факт, что глаза ее отличаются дивной красотой и глубиной, как будто ей ведомы тайны, которые заставляют ее сдерживаться, даже когда на сердце царит радость. |
"Not land the way farmers own it, I'm no farmer, I'll tell you that," said Armor. "There's other ways to own land. | - Земля, которой владеют фермеры, меня не интересует, я не фермер, это видно сразу, - сказал Армор. - Но есть и другие способы владеть землей. |
You see, Reverend Thrower, I give them credit now because I believe in this country. | Видите ли, преподобный Троуэр, я даю в кредит, потому что верю в будущее этой страны. |
When they come to trade with me, I make them tell me the names of all their neighbors, and make rough maps of the farms and streams where they live, and the roads and rivers along their way here. | Когда ко мне за покупками приезжают люди, я узнаю от них имена соседей и делаю черновые карты ферм, речушек и ручьев, на берегах которых они находятся, и окрестных дорог. |
I make them carry letters that other folks writ, and I write their letters for them and ship them on back east to folks they left behind. | Я отдаю им письма, написанные другими людьми, сам пишу и, когда требуется, отсылаю послания на восток, тем поселенцам, которые осели в других местах. |
I know where everything and everybody in the whole upper Wobbish and Noisy River country is and how to get there." | Мне известно все и вся в верхней Воббской долине и по берегам реки Нойс, и добраться я могу куда угодно. |
Reverend Thrower squinted and smiled. "In other words, Brother Armor, you're the government." | - Иными словами, брат Армор, в вашем лице представлено местное правительство, -подмигнув, улыбнулся преподобный Троуэр. |
"Let's just say that if there comes a time when a government would come in handy, I'll be ready to serve," said Armor. | - Лучше сказать так: если наступят времена, когда у нас возникнет необходимость в собственном правительстве, я пригожусь, - поправил Армор. |
"And in two years, three years, when more folks come through, and some more start making things, like bricks and pots and blackware, cabinets and kegs, beer and cheese and fodder, well, where do you think they'll come to sell it or to buy? | - Через два-три года сюда приедут новые поселенцы, начнут делать кирпичи и горшки, шкатулки и кувшины, пиво и сыр, и как вы думаете, к кому они обратятся, чтоб продать или купить? |
To the store that gave them credit when their wives were longing for the cloth to make a bright-colored dress, or they needed an iron pot or a stove to keep out the winter cold." | Они придут в магазин, который в свое время поверил им в кредит, когда их женам страшно захотелось яркой ткани на новое платье, когда потребовалась железная плита или камин, чтобы удержать за дверями зимние холода. |
Philadelphia Thrower chose not to mention that he had somewhat less confidence in the likelihood of grateful people staying loyal to Armor-of-God Weaver. | Филадельфия Троуэр не стал высказывать имеющиеся у него сильные сомнения по поводу того, что благодарные поселенцы будут вечно помнить Армора Уивера. |