I met her when she came with her brothers to help build my first cabin-the soapmaking shed, now. | Я познакомился с ней, когда она пришла вместе с братьями, чтобы помочь мне построить хижину-времянку - там мы сейчас варим мыло. |
She started to scatter spearmint on my floor and say some kind of rhyme, and I shouted for her to stop it and get out of my house. | Она начала было разбрасывать по моему полу мяту и бормотать под нос какие-то стишки, но я наорал на нее, приказал заткнуться и выметаться из дома. |
I quoted the Bible, where it says, You shall not suffer a witch to live. | И процитировал Библию, где говорится: "Ворожеи не оставляй в живых". |
It made for a right testy half hour, you may be sure." | - Вы обозвали ее ведьмой, и она вышла за вас замуж? |
"You called her a witch, and she married you?" "We had a few conversations in between." | - Ну, перед этим мы еще не раз касались вопросов ворожбы. |
"She doesn't believe in that sort of thing anymore, does she?" | - Но теперь-то она не верит в подобные глупости? |
Armor knitted his brows. | Армор задумчиво почесал лоб: |
"It ain't a matter of believing, it's a matter of doing, Reverend. | - Дело здесь не столько в неверии, преподобный, сколько в поступках. |
She doesn't do it anymore. | Нет, больше она этим не занимается. |
Not here, not anywhere. | Ни здесь, ни где-либо еще. |
And when you-sort of halfway accused her of it, well, it made her upset. | Поэтому, когда вы чуть ли не обвинили ее в колдовстве... в общем, она несколько расстроилась. |
Because it's a promise to me, you see." | Видите ли, она обещала мне... |
"But when I apologized, why did she-" | - Но я же извинился, так почему... |
"Well, there you are. | - Тут-то мы и подошли к самому главному. |
You have your way of thinking, but you can't tell her that come-hithers and herbs and incantations got no power, because she's seen some things herself that you can't just explain away." | Вы мыслите по-своему, но никогда не докажете ей, что заговоры, заклятия и травы не обладают силой, потому что она собственными глазами видела такое, чему вы объяснения не найдете. |
"Surely a man like you, well read in the scripture and acquainted with the world, surely you can convince your wife to give up the superstitions of her childhood." | - Не может быть, чтобы столь образованный человек, как вы, начитанный, прекрасно знающий Писание и знакомый с миром, не убедил свою жену позабыть суеверия, которыми пугают детей. |
Armor gently laid his hand on Reverend Thrower's wrist. | Армор мягко положил руку на запястье преподобного Троуэра: |
"Reverend, I got to tell you something that I didn't think I'd ever have to tell a grown man. | - Преподобный, честно говоря, никогда не думал, что мне придется разъяснять нечто подобное взрослому человеку. |
A good Christian refuses to allow that stuff in his life because the only proper way to bring the hidden powers into your life is through prayer and the grace of the Lord Jesus. | Добрый христианин не пускает всякое чародейство в свою жизнь, потому что силы тайные должны приходить к нам исключительно через молитву и милость Господа нашего Иисуса. |
It ain't because it doesn't work." | А вовсе не потому, что волшбы не существует. |