The French are sinking every third boat, even from Irrakwa." | Французы же топят каждый третий корабль, даже те, что идут из Ирраквы, не избегают общей участи. |
"Simple. | - Все очень просто. |
I ordered the glass from Montreal." | Я заказал стекло в Монреале. |
"French glass in the windows of a British church!" | - Французское стекло в окнах британской церкви?! |
"An American church," said Armor. "And Montreal's a city in America, too. | - Американской церкви, - поправил Армор. - А Монреаль тоже находится в Америке. |
Anyway, the French may be trying to get rid of us, but in the meantime we're a market for their manufactured goods, so the Governor, the Marquis de la Fayette, he doesn't mind letting his people turn a profit from our trade as long as we're here. | Как бы французы ни пытались выжить нас отсюда, мы тем не менее представляем хороший рынок для производимых ими товаров, поэтому губернатор, маркиз де Лафайет 13, не стал возражать против того, чтобы подчиненные ему граждане извлекали прибыль из своего дела, пока мы все равно держимся здесь. |
They're going to ship it clear around and down into Lake Michigan, and then barge it up the St. Joseph and down the Tippy-Canoe." | Стекло повезут кружным путем, через озеро Мизоган, после чего баржа войдет в реку святого Иосифа, а потом спустится по Типпи-каноэ. |
"Will they make it before the bad weather?" | - А успеют ли до дождей? |
"I reckon so," said Armor, "or they won't get paid." | - Должны, - кивнул Армор. - Иначе я им не заплачу. |
"You're an amazing man," said Thrower. "But I wonder that you have so little loyalty to the British Protectorate." | - Вы поразительный человек, - воскликнул Троуэр. - Правда, временами меня смущает ваше равнодушие к Британскому Протекторату. |
"Well, you see, that's how it is," said Armor. "You grew up under the Protectorate, and so you still think like an Englishman." | - Я такой, как есть, - пожал плечами Армор. - Вот вы, к примеру, выросли под властью Протектората, поэтому и думаете как истинный англичанин. |
"I'm a Scot, sir." | - Я шотландец, сэр. |
"A Brit, anyway. | - Так или иначе, вы британец. |
In your country, everybody who was even rumored to be practicing the hidden arts got exiled, right away, hardly even bothered with a trial, did they?" | В вашей стране достаточно одного слуха, якобы кто-то там занимается запрещенной практикой, чтобы человека выслали, даже суда толком не устроив. Я прав? |
"We try to be just, but the ecclesiastical courts are swift, and there is no appeal." | - Ну, мы стараемся поступать по справедливости -правда, церковные суды действительно скоры на приговор, и опротестование вердикта не дозволяется. |
"Well, now, think about it. | - Все правильно. |
If everybody who had any gift for the hidden arts got shipped off to the American colonies, how would you ever see a lick of witchery while you were growing up?" | А теперь сами прикиньте: если всякий, кто практикует запрещенные действа и обладает непонятными для вас способностями, немедленно высылается в американские колонии, то каким образом вы могли встретиться с колдовством, раз росли в Англии? |